功能对等理论下旅游文本的汉译日翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
要旨 | 第5-9页 |
第一章 文献综述 | 第9-11页 |
第二章 翻译项目简介 | 第11页 |
第三章 译前分析和译前准备 | 第11-14页 |
3.1 引言 | 第11-12页 |
3.2 翻译策略 | 第12-14页 |
3.3 翻译流程 | 第14页 |
3.3.1 译前准备 | 第14页 |
3.3.2 翻译工作流程 | 第14页 |
第四章 翻译案例分析 | 第14-27页 |
4.1 词汇对等 | 第14-21页 |
4.1.1 用词要准确 | 第14-16页 |
4.1.2 用词要补全词义 | 第16-18页 |
4.1.3 用词要符合时代特色 | 第18-19页 |
4.1.4 用词要考虑语境 | 第19页 |
4.1.5 用词要规范 | 第19-20页 |
4.1.6 用词要大众化 | 第20-21页 |
4.2 句法、篇章对等 | 第21-26页 |
4.2.1. 句子要划分得当 | 第21页 |
4.2.2. 句子要灵活多变 | 第21-22页 |
4.2.3. 句子要删繁就简 | 第22-23页 |
4.2.4. 句子要搭配得当 | 第23-24页 |
4.2.5. 句子要结构严谨 | 第24-25页 |
4.2.6. 篇章要语气客观 | 第25-26页 |
4.3 文体对等 | 第26-27页 |
第五章 结语 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录:原文和译文 | 第30-85页 |
致谢 | 第85-86页 |