| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Objectives | 第10页 |
| 1.3 Significance Of the Study | 第10-12页 |
| 1.4 Organization of the Study | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-30页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Ambiguity | 第14-19页 |
| 2.1.1 Defining Ambiguity | 第14-15页 |
| 2.1.2 Classifying Ambiguity | 第15-19页 |
| 2.2 Reviewing Studies on Ambiguity | 第19-24页 |
| 2.2.1 Grammatical Studies | 第19-20页 |
| 2.2.2 Cognitive Studies | 第20-22页 |
| 2.2.3 Pragmatic Studies | 第22-24页 |
| 2.2.3.1 Pragmatic Studies on Ambiguity | 第22-23页 |
| 2.2.3.2 Pragmatic Studies on Ambiguity and Its Translation in Advertising | 第23-24页 |
| 2.3 A Brief Introduction to Advertisements | 第24-30页 |
| 2.3.1 Defining Advertisements | 第24-25页 |
| 2.3.2 Classifying Advertisements | 第25-26页 |
| 2.3.3 Characterizing Advertisements | 第26-30页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第30-39页 |
| 3.1 Speech Act Theory | 第30-33页 |
| 3.1.1 Speech Acts | 第30-32页 |
| 3.1.2 Classifying Speech Acts | 第32页 |
| 3.1.3 Indirect Speech Acts | 第32-33页 |
| 3.2 Speech Act Theory and Translation | 第33-39页 |
| 3.2.1 The Nature of Translation | 第34-35页 |
| 3.2.2 Pragmatic Translation and Pragmatic Equivalence | 第35-37页 |
| 3.2.3 Significance of Speech Act Theory to Translation | 第37-39页 |
| Chapter Four A Speech Act-Based Approach to Ambiguity | 第39-54页 |
| 4.1 Speech Act Theory and Ambiguity in Advertising | 第39-48页 |
| 4.1.1 Speech Acts and Advertising Ambiguity | 第39-41页 |
| 4.1.2 Indirect Speech Acts and Advettising Ambiguity | 第41-43页 |
| 4.1.3 Classifying Speech Acts and Advertising Ambiguity | 第43-48页 |
| 4.1.3.1 Representatives | 第43-44页 |
| 4.1.3.2 Directives | 第44-46页 |
| 4.1.3.3 Commissives | 第46-47页 |
| 4.1.3.4 Expressives | 第47-48页 |
| 4.2 Pragmatic Functions of Ambiguity in Advertising | 第48-54页 |
| 4.2.1 On the Part of Consumers | 第48-50页 |
| 4.2.2 On the Part of Advertisers | 第50-54页 |
| Chapter Five Implications for the Translation of Ambiguity in Advertising | 第54-69页 |
| 5.1 Whether to Retain Ambiguity in Advertising Translation | 第54-56页 |
| 5.2 How to Treat Ambiguity in Advertising Translation | 第56-69页 |
| 5.2.1 Pragmalinguistic Equivalence | 第57-63页 |
| 5.2.1.1 Transliteration | 第57-59页 |
| 5.2.1.2 Agreement | 第59-60页 |
| 5.2.1.3 Compensation | 第60-61页 |
| 5.2.1.4 Splitting | 第61-63页 |
| 5.2.2 Sociopragmatic Equivalence | 第63-69页 |
| 5.2.2.1 Cultural Universality---Substitution | 第63-65页 |
| 5.2.2.2 Cultural Diversity---Recreation | 第65-69页 |
| Chapter Six Conclusion | 第69-72页 |
| 6.1 Major Findings | 第69-70页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第70-72页 |
| References | 第72-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |