首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

言语行为理论视角下的广告歧义与翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objectives第10页
    1.3 Significance Of the Study第10-12页
    1.4 Organization of the Study第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-30页
    2.1 A Brief Introduction to Ambiguity第14-19页
        2.1.1 Defining Ambiguity第14-15页
        2.1.2 Classifying Ambiguity第15-19页
    2.2 Reviewing Studies on Ambiguity第19-24页
        2.2.1 Grammatical Studies第19-20页
        2.2.2 Cognitive Studies第20-22页
        2.2.3 Pragmatic Studies第22-24页
            2.2.3.1 Pragmatic Studies on Ambiguity第22-23页
            2.2.3.2 Pragmatic Studies on Ambiguity and Its Translation in Advertising第23-24页
    2.3 A Brief Introduction to Advertisements第24-30页
        2.3.1 Defining Advertisements第24-25页
        2.3.2 Classifying Advertisements第25-26页
        2.3.3 Characterizing Advertisements第26-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-39页
    3.1 Speech Act Theory第30-33页
        3.1.1 Speech Acts第30-32页
        3.1.2 Classifying Speech Acts第32页
        3.1.3 Indirect Speech Acts第32-33页
    3.2 Speech Act Theory and Translation第33-39页
        3.2.1 The Nature of Translation第34-35页
        3.2.2 Pragmatic Translation and Pragmatic Equivalence第35-37页
        3.2.3 Significance of Speech Act Theory to Translation第37-39页
Chapter Four A Speech Act-Based Approach to Ambiguity第39-54页
    4.1 Speech Act Theory and Ambiguity in Advertising第39-48页
        4.1.1 Speech Acts and Advertising Ambiguity第39-41页
        4.1.2 Indirect Speech Acts and Advettising Ambiguity第41-43页
        4.1.3 Classifying Speech Acts and Advertising Ambiguity第43-48页
            4.1.3.1 Representatives第43-44页
            4.1.3.2 Directives第44-46页
            4.1.3.3 Commissives第46-47页
            4.1.3.4 Expressives第47-48页
    4.2 Pragmatic Functions of Ambiguity in Advertising第48-54页
        4.2.1 On the Part of Consumers第48-50页
        4.2.2 On the Part of Advertisers第50-54页
Chapter Five Implications for the Translation of Ambiguity in Advertising第54-69页
    5.1 Whether to Retain Ambiguity in Advertising Translation第54-56页
    5.2 How to Treat Ambiguity in Advertising Translation第56-69页
        5.2.1 Pragmalinguistic Equivalence第57-63页
            5.2.1.1 Transliteration第57-59页
            5.2.1.2 Agreement第59-60页
            5.2.1.3 Compensation第60-61页
            5.2.1.4 Splitting第61-63页
        5.2.2 Sociopragmatic Equivalence第63-69页
            5.2.2.1 Cultural Universality---Substitution第63-65页
            5.2.2.2 Cultural Diversity---Recreation第65-69页
Chapter Six Conclusion第69-72页
    6.1 Major Findings第69-70页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Study第70-72页
References第72-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:高中生英语自主学习能力培养的调查研究
下一篇:译林版牛津与北师大版高中英语教材文化导向对比分析