首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

木心《童年随之而去》及其翻译中的文化缺省与补偿

Abstract第2-4页
摘要第5-8页
Acknowledgement第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Introduction of the Writer and Translator第11-12页
    1.2 Introduction to the Text第12-13页
    1.3 The Objectives and Rationale of this Thesis第13-14页
    1.4 The Structure of this Thesis第14-16页
Chapter 2 Cultural Default and Compensation第16-27页
    2.1 Translation of Culture-specific Text第16-18页
    2.2 Schema Theory and Cultural Default第18-20页
    2.3 Compensation第20-24页
    2.4 The Assessment of Compensation第24-27页
Chapter 3 Analysis of Cultural Default in the Original Text第27-38页
    3.1 Default on the Text Level第27-31页
        3.1.1 Default due to the Lack of Corresponding Word第27-28页
        3.1.2 Default due to the Hidden Meanings第28-31页
    3.2 Default on the Cultural Level第31-38页
        3.2.1 Cultural Default in Ecology第32-33页
        3.2.2 Defaults in Material Culture第33-34页
        3.2.3 Defaults in Social Culture – Work and Leisure第34-35页
        3.2.4 Defaults in Organizations, Customs, Activities, Procedures and Concepts第35-36页
        3.2.5 Defaults in Gestures and Habits第36-38页
Chapter 4 Methods Adopted in Compensation第38-51页
    4.1 Compensating Techniques in Words and Sentences第38-47页
        4.1.1 Annotation第38-40页
        4.1.2 Contextual Amplification第40-41页
        4.1.3 Shift of Perspective第41-43页
        4.1.4 Generalization第43-44页
        4.1.5 Paraphrase第44-45页
        4.1.6 Adaptation第45-46页
        4.1.7 Other Compensating Techniques第46-47页
    4.2 Compensating Techniques in Literary Image第47-51页
        4.2.1 Keeping the Images第47-48页
        4.2.2 Substituting the Images第48-49页
        4.2.3 Omitting the Images第49-51页
Chapter 5 Conclusion第51-55页
    5.1 The Translation of Culture Intensive Texts第51-53页
    5.2 The Questions Raised and the Shortcomings of this Thesis第53-55页
Bibliography第55-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度看英语娱乐节目中幽默的口译--以《周六夜现场》为例
下一篇:宾川越南归侨的语言生活状况调查研究--以太和华侨农场归侨的语言生活状况为例