教育学术报告的汉译策略探讨--Education for Life and Work节译研究报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1 翻译项目概述 | 第9-13页 |
1.1 翻译项目的选择 | 第9-10页 |
1.2 原文文本及作者简介 | 第10-11页 |
1.3 翻译过程 | 第11-13页 |
2 教育学术报告的特点 | 第13-15页 |
2.1 专业性 | 第13页 |
2.2 逻辑性 | 第13-14页 |
2.3 客观性 | 第14-15页 |
3 翻译难点与策略探讨 | 第15-26页 |
3.1 专业术语翻译 | 第15-18页 |
3.1.1 直译 | 第16页 |
3.1.2 意译 | 第16-17页 |
3.1.3 选义 | 第17-18页 |
3.2 人名翻译 | 第18-21页 |
3.2.1 音译加注原则 | 第18-19页 |
3.2.2 名从主人原则 | 第19-20页 |
3.2.3 约定俗成原则 | 第20-21页 |
3.4 图表翻译 | 第21-26页 |
3.4.1 标题 | 第24页 |
3.4.2 主体 | 第24-25页 |
3.4.3 表注 | 第25-26页 |
4 翻译与信息技术 | 第26-28页 |
4.1 搜索引擎的使用 | 第26页 |
4.2 词典软件与在线翻译 | 第26-27页 |
4.3 计算机辅助翻译软件 | 第27-28页 |
5 总结 | 第28-30页 |
5.1 遗留问题 | 第28页 |
5.2 翻译感悟 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 A 人名英汉对照表 | 第31-37页 |
附录 B 译文 | 第37-116页 |
附录 C 原文 | 第116-203页 |
致谢 | 第203-204页 |
个人简历 | 第204-205页 |