《环境冲突—寻找共同点》第三章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-8页 |
前言 | 第8-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 原文作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
2 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第10页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第10-11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-22页 |
3.1 词汇难点 | 第12-14页 |
3.1.1 非正式英语词汇的处理 | 第12页 |
3.1.2 词性的转换 | 第12-13页 |
3.1.3 词扩为句 | 第13-14页 |
3.2 句法难点 | 第14-20页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第14-16页 |
3.2.2 松散句的翻译 | 第16-17页 |
3.2.3 语态转换 | 第17-18页 |
3.2.4 状语的翻译 | 第18-19页 |
3.2.5 同位语的翻译 | 第19-20页 |
3.3 文化难点 | 第20-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
英语原文 | 第25-44页 |
汉语译文 | 第44-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
作者简介 | 第60页 |