| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 第1章 翻译项目介绍 | 第7-9页 |
| 1.1 项目目的 | 第7页 |
| 1.2 文本介绍 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-12页 |
| 2.1 翻译前准备过程 | 第9-10页 |
| 2.1.1 准备翻译材料 | 第9页 |
| 2.1.2 积累商务相关专业词汇 | 第9-10页 |
| 2.1.3 准备相关工具书 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 文本校对 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第12-30页 |
| 3.1 《商务学》文本的翻译问题 | 第12页 |
| 3.2 尤金·奈达“功能对等”理论 | 第12-14页 |
| 3.3 解决方案 | 第14-30页 |
| 3.3.1 名词的词性转换 | 第15-18页 |
| 3.3.2 动词的词性转换 | 第18-20页 |
| 3.3.3 形容词的词性转换 | 第20-23页 |
| 3.3.4 副词的词性转换 | 第23-27页 |
| 3.3.5 介词的词性转换 | 第27-30页 |
| 第4章 翻译实践报告总结 | 第30-33页 |
| 4.1 总结 | 第30-31页 |
| 4.2 启示 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录 | 第35-98页 |
| 1. 原文与译文 | 第35-95页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第95-98页 |
| 致谢 | 第98页 |