摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Background of the Research | 第10-12页 |
1.2 Research Questions and Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Method | 第13页 |
1.4 The Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
2.1 An Overview of English Translations of Xi You Ji | 第15-18页 |
2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi You Ji | 第18-25页 |
2.2.1 Studies on the English Translation of Xi You Ji in China | 第18-24页 |
2.2.2 Studies on the English Translation of Xi You Ji in the West | 第24-25页 |
2.3 Limitations in Former Research and the Originality of This Study | 第25-27页 |
2.3.1 Limitations in Former Research | 第25-26页 |
2.3.2 The Originality of This Study | 第26-27页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第27-35页 |
3.1 Even Zohar's Poly-system Theory and Translation Studies | 第27-31页 |
3.1.1 The Sources of Poly-system Theory | 第28-30页 |
3.1.2 Key Concepts of Poly-system Theory | 第30-31页 |
3.2 The Position of Translated Literature within the Literary Poly-system | 第31-35页 |
3.2.1 The Central Position | 第32-33页 |
3.2.2 The Peripheral Position | 第33-35页 |
Chapter 4 Poly-systematic Approach to the Two English Translations of Xi You Ji | 第35-76页 |
4.1 An Introduction to the Two English Translations of Xi You Ji | 第35-39页 |
4.1.1 The Early English Translation of Xi You Ji: Timothy Richard's AMission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory | 第35-37页 |
4.1.2 The Contemporary English Translation of Xi You Ji: Anthony C. Yu'sThe Journey to the West | 第37-39页 |
4.2 The Selection of Translation Strategies in the Two English Translations | 第39-64页 |
4.2.1 Translation Strategies Adopted in Timothy Richard's Translation | 第40-51页 |
4.2.1.1 Prevailing Translation Strategies in the Early 20th Century | 第40-41页 |
4.2.1.2 Timothy Richard's Rewriting under the Purpose of Missionary | 第41-51页 |
4.2.2 Translation Strategies Adopted in Anthony C. Yu's Translation | 第51-64页 |
4.2.2.1 Prevailing Translation Strategies in the Late 20th Century | 第52-53页 |
4.2.2.2 Anthony C. Yu's Faithful Conveyance of Chinese Culture | 第53-64页 |
4.3 The Influence of the Position of Translated Literature on the Selection ofTranslation Strategies | 第64-76页 |
4.3.1 The Position of Translated Literature in Timothy Richard's Period andthe Domesticating Tendency in His Translation | 第65-70页 |
4.3.2 The Position of Translated Literature in Anthony C. Yu's Period and theForeignizing Tendency in His Translation | 第70-76页 |
Chapter 5 Conclusion | 第76-78页 |
5.1 Major Findings | 第76-77页 |
5.2 Implications of the Study | 第77页 |
5.3 Limitations of This Study and Suggestions for Further Research | 第77-78页 |
References | 第78-82页 |
Acknowledgments | 第82-83页 |
Resume | 第83页 |