首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多元系统理论下《西游记》两个英译本研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Background of the Research第10-12页
    1.2 Research Questions and Significance第12-13页
    1.3 Research Method第13页
    1.4 The Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
    2.1 An Overview of English Translations of Xi You Ji第15-18页
    2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi You Ji第18-25页
        2.2.1 Studies on the English Translation of Xi You Ji in China第18-24页
        2.2.2 Studies on the English Translation of Xi You Ji in the West第24-25页
    2.3 Limitations in Former Research and the Originality of This Study第25-27页
        2.3.1 Limitations in Former Research第25-26页
        2.3.2 The Originality of This Study第26-27页
Chapter 3 Theoretical Framework第27-35页
    3.1 Even Zohar's Poly-system Theory and Translation Studies第27-31页
        3.1.1 The Sources of Poly-system Theory第28-30页
        3.1.2 Key Concepts of Poly-system Theory第30-31页
    3.2 The Position of Translated Literature within the Literary Poly-system第31-35页
        3.2.1 The Central Position第32-33页
        3.2.2 The Peripheral Position第33-35页
Chapter 4 Poly-systematic Approach to the Two English Translations of Xi You Ji第35-76页
    4.1 An Introduction to the Two English Translations of Xi You Ji第35-39页
        4.1.1 The Early English Translation of Xi You Ji: Timothy Richard's AMission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory第35-37页
        4.1.2 The Contemporary English Translation of Xi You Ji: Anthony C. Yu'sThe Journey to the West第37-39页
    4.2 The Selection of Translation Strategies in the Two English Translations第39-64页
        4.2.1 Translation Strategies Adopted in Timothy Richard's Translation第40-51页
            4.2.1.1 Prevailing Translation Strategies in the Early 20th Century第40-41页
            4.2.1.2 Timothy Richard's Rewriting under the Purpose of Missionary第41-51页
        4.2.2 Translation Strategies Adopted in Anthony C. Yu's Translation第51-64页
            4.2.2.1 Prevailing Translation Strategies in the Late 20th Century第52-53页
            4.2.2.2 Anthony C. Yu's Faithful Conveyance of Chinese Culture第53-64页
    4.3 The Influence of the Position of Translated Literature on the Selection ofTranslation Strategies第64-76页
        4.3.1 The Position of Translated Literature in Timothy Richard's Period andthe Domesticating Tendency in His Translation第65-70页
        4.3.2 The Position of Translated Literature in Anthony C. Yu's Period and theForeignizing Tendency in His Translation第70-76页
Chapter 5 Conclusion第76-78页
    5.1 Major Findings第76-77页
    5.2 Implications of the Study第77页
    5.3 Limitations of This Study and Suggestions for Further Research第77-78页
References第78-82页
Acknowledgments第82-83页
Resume第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《理解财务管理与风险管理》的英汉翻译实践报告
下一篇:《宝拿模切刀产品介绍》中非谓语动词的汉译实践报告