《质优价廉、多快好省—精益化制造技术史》(第五章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.3 作品简介 | 第9页 |
| 1.4 选题意义 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 原文阅读与分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第12页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第12-13页 |
| 2.2 初译时的难点 | 第13-14页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第14-16页 |
| 3 翻译案例分析 | 第16-36页 |
| 3.1 词汇难点 | 第16-26页 |
| 3.1.1 词义的选择和确定 | 第16-19页 |
| 3.1.2 词义的引申 | 第19-21页 |
| 3.1.3 词类的转换 | 第21-23页 |
| 3.1.4 形容词的翻译 | 第23-25页 |
| 3.1.5 专业术语的翻译 | 第25-26页 |
| 3.2 句法难点 | 第26-33页 |
| 3.2.1 长句的翻译 | 第26-29页 |
| 3.2.2 无灵主语句的翻译 | 第29-31页 |
| 3.2.3 其他句子的翻译 | 第31-33页 |
| 3.3 语篇难点 | 第33-36页 |
| 4 翻译实践总结 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 英语原文 | 第39-57页 |
| 汉语译文 | 第57-71页 |
| 术语表 | 第71-73页 |
| 致谢 | 第73-74页 |
| 作者简介 | 第74页 |