要旨 | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
始めに | 第7-8页 |
第1章 通訳実践の背景 | 第8-12页 |
1.1 「中訳語通」プロジェクトの背景 | 第8页 |
1.2 通訳理論についての先行研究 | 第8-10页 |
1.3 実践前の準備 | 第10-12页 |
第2章 実践における通訳の経験 | 第12-19页 |
2.1 話し言葉と書き言葉について | 第12-15页 |
2.1.1 倒置、中断、語順などの乱れが発生した場合の通訳方法 | 第12-13页 |
2.1.2 話し言葉と書き言葉の限界不明の場合の通訳方法 | 第13-15页 |
2.2 省略現象について | 第15-17页 |
2.2.1 訳者能力不足の原因で発生した省略現象について | 第16页 |
2.2.2 合理的な通訳方法を運用した後の省略現象について | 第16-17页 |
2.3 全体としての自我反省 | 第17-19页 |
第3章 化粧品名前の訳し方 | 第19-22页 |
3.1 直訳 | 第19页 |
3.2 音義対応通訳 | 第19-21页 |
3.3 不訳 | 第21-22页 |
終わりに | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
筆者紹介 | 第26-27页 |
謝辞 | 第27-28页 |
付録 | 第28-65页 |