摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One General Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-15页 |
2.1 Brief Introduction to the Authors | 第11页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第11-15页 |
2.2.1 Publishing Facts | 第11页 |
2.2.2 Main contents | 第11-12页 |
2.2.3 Linguistic Features | 第12-15页 |
Chapter Three Theoretical Basis for the Project | 第15-18页 |
3.1 Text Typology | 第15-16页 |
3.2 Communicative Translation | 第16-17页 |
3.3 Application of Text Typology and Communicative Translation | 第17-18页 |
Chapter Four Preparations, Difficulties in Translating and Their Solutions | 第18-30页 |
4.1 Preparations | 第18页 |
4.2 Difficulties in Translating | 第18-20页 |
4.2.1 Terms | 第18-19页 |
4.2.2 Long Complex Sentences | 第19页 |
4.2.3 Sentences in Passive Voice | 第19-20页 |
4.3 Corresponding Solutions | 第20-30页 |
4.3.1 Solutions in Translating Terms | 第20-24页 |
4.3.1.1 Adopting the Established Translations | 第20-23页 |
4.3.1.2 Annotation | 第23-24页 |
4.3.2 Solutions in Translating Long Complex Sentences | 第24-28页 |
4.3.2.1 Division | 第24-26页 |
4.3.2.2 Restructuring | 第26-28页 |
4.3.3 Solution in Translating Sentences in Passive Voice: Conversion of Voice | 第28-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Lesson Learned from the Project | 第30页 |
5.2 Problems to Be Solved | 第30-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix I Source text | 第33-47页 |
Appendix II 中文译文 | 第47-58页 |