Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-14页 |
1.1 Description of the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Report | 第12-14页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第14-17页 |
2.1 Preparation | 第14-15页 |
2.2 Translation | 第15-16页 |
2.3 Proofreading and Trans-editing | 第16-17页 |
Chapter Three Features of the Source Text and Guiding Theory | 第17-23页 |
3.1 Characteristics of the Source Text | 第17-20页 |
3.1.1 Scientificity | 第17-18页 |
3.1.2 Popularization | 第18-19页 |
3.1.3 Conciseness | 第19页 |
3.1.4 Interestingness | 第19-20页 |
3.2 Guiding Theory | 第20-23页 |
3.2.1 A Brief Introduction to Peter Newmark's Theory | 第20-21页 |
3.2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第21-23页 |
Chapter Four Case Analysis | 第23-33页 |
4.1 Title and Subtitle | 第23-25页 |
4.1.1 Translation Guided by Semantic Translation | 第24-25页 |
4.1.2 Translation Guided by Communicative Translation | 第25页 |
4.2 Body Translation | 第25-30页 |
4.2.1 Word Translation | 第25-28页 |
4.2.2 Sentence Translation | 第28-30页 |
4.3 Format Modification | 第30-33页 |
4.3.1 Parenthesis | 第30-31页 |
4.3.2 Dash | 第31-33页 |
Chapter Five Reader's Comments and Constructive Inspiration | 第33-35页 |
Chapter Six Conclusion | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
Appendix | 第39-95页 |
Source Text and Target Text | 第39-95页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第95页 |