《性别歧视法》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第8-11页 |
1.1 项目介绍 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 项目分析 | 第9-10页 |
1.3.1 项目文本内容 | 第9页 |
1.3.2 项目文本体裁 | 第9-10页 |
1.4 项目报告结构 | 第10-11页 |
第二章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-13页 |
第三章 质量控制 | 第13-25页 |
3.1 翻译重难点与问题 | 第13-14页 |
3.1.1 专有名词和疑难句翻译 | 第13页 |
3.1.2 文化背景信息理解 | 第13-14页 |
3.1.3 语言风格的把握 | 第14页 |
3.2 “功能对等”翻译理论概述 | 第14-15页 |
3.3 理论运用与重难点问题解决 | 第15-25页 |
3.3.1 专有名词的处理 | 第15-18页 |
3.3.2 疑难句的翻译 | 第18-23页 |
3.3.3 背景知识的处理 | 第23页 |
3.3.4 语言风格的把握 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译启示 | 第25页 |
4.2 经验教训 | 第25-26页 |
4.3 待解决的问题 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 原文 | 第28-57页 |
附录二 译文 | 第57-78页 |
附录三 术语表 | 第78-82页 |
致谢 | 第82页 |