| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 About the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives and Significance of the Study | 第8-9页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第9-10页 |
| 1.4 Process Description | 第10-12页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第12-15页 |
| 2.1 Semantic and Communicative Translation | 第12页 |
| 2.2 Newmark's Category of Text Types | 第12-13页 |
| 2.3 Feasibility of Semantic and Communicative Translation in this Translation Project | 第13-15页 |
| Chapter Three About the Source Text | 第15-20页 |
| 3.1 Brief Introduction of the Content | 第15页 |
| 3.2 Features of the Source Text | 第15-18页 |
| 3.3 Requirements for Target Text Based on Above Analysis | 第18-20页 |
| 3.3.1 Accuracy and formality | 第18-19页 |
| 3.3.2 Fluency and brevity | 第19页 |
| 3.3.3 Logical clarity | 第19-20页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第20-34页 |
| 4.1 To Obtain Accuracy and Formality | 第20-23页 |
| 4.1.1 Translation of technical terms | 第20-21页 |
| 4.1.2 Translation of proper nouns | 第21-22页 |
| 4.1.3 Translation of non-technical words | 第22-23页 |
| 4.2 To Obtain Fluency and Brevity | 第23-31页 |
| 4.2.1 Translation of nominal structures | 第24-27页 |
| 4.2.2 Translation methods for non-predicate verb structures | 第27-28页 |
| 4.2.3 Other methods in sentence translation | 第28-31页 |
| 4.3 To Obtain Logical Clarity | 第31-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| Works Cited | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Appendix | 第39-123页 |