摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 无意识理论的文本简介 | 第13-15页 |
2.1 The Unconscious文本背景介绍 | 第13页 |
2.2 The Unconscious文本主要内容介绍 | 第13-15页 |
第3章 The Unconscious翻译过程描述 | 第15-18页 |
3.1 译前准备 | 第15-17页 |
3.1.1 译前翻译工具准备 | 第15页 |
3.1.2 翻译理论的准备 | 第15-16页 |
3.1.3 平行文本的准备 | 第16页 |
3.1.4 专业术语的准备 | 第16-17页 |
3.2 翻译过程 | 第17页 |
3.2.1 Freud术语表制定 | 第17页 |
3.2.2 翻译计划的执行情况 | 第17页 |
3.3 译后事项 | 第17-18页 |
第4章 The Unconscious翻译案例分析 | 第18-32页 |
4.1 The Unconscious文本分析 | 第18-19页 |
4.1.1 文外因素分析 | 第18-19页 |
4.1.2 文内因素分析 | 第19页 |
4.2 The Unconscious的特征分析 | 第19-22页 |
4.2.1 The Unconscious的词汇特点分析 | 第19-20页 |
4.2.2 The Unconscious的句型结构特点分析 | 第20-21页 |
4.2.3 The Unconscious的篇章特点分析 | 第21-22页 |
4.3 翻译过程中所运用到的翻译方法 | 第22-32页 |
4.3.1 词汇的翻译方法 | 第22-26页 |
4.3.1.1 直译法 | 第22-23页 |
4.3.1.2 意译法 | 第23-26页 |
4.3.2 句子的翻译方法 | 第26-32页 |
4.3.2.1 被动句翻译方法 | 第26-28页 |
4.3.2.2 复杂长难句翻译方法 | 第28-32页 |
4.3.2.2.1 顺译法 | 第28-29页 |
4.3.2.2.2 逆译法 | 第29-30页 |
4.3.2.2.3 分译法 | 第30-32页 |
第5章 The Unconscious翻译实践总结 | 第32-34页 |
5.1 哲学类文本翻译研究中译者素养 | 第32-33页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与不足 | 第33页 |
5.3 对未来研究的建议 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
攻读硕士学习期间发表的学术论文 | 第37-38页 |
附录 | 第38-70页 |
附录1 原文 | 第38-55页 |
附录2 译文 | 第55-67页 |
附录3 术语表 | 第67-70页 |
致谢 | 第70页 |