| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-22页 |
| 0.1 Research Background | 第12-18页 |
| 0.2 Research Questions | 第18-19页 |
| 0.3 Thesis Structure | 第19-20页 |
| 0.4 Research Methodology | 第20页 |
| 0.5 Selection of Film | 第20-22页 |
| Chapter one Literature Review | 第22-46页 |
| 1.1 Subtitling and Dubbing | 第22-25页 |
| 1.2 Subtitle Translation | 第25-31页 |
| 1.2.1 Features of subtitle translation | 第26-29页 |
| 1.2.2 Constraints of Subtitle Translation | 第29-31页 |
| 1.3 Previous Studies on Subtitle Translation | 第31-40页 |
| 1.3.1 Studies on Multimedia Translation | 第32-34页 |
| 1.3.2 Studies on Strategies for Subtitling Translation | 第34-37页 |
| 1.3.3 Studies on Standardization | 第37-38页 |
| 1.3.4 Studies on Quality Control | 第38-40页 |
| 1.4 Studies on Subtitle Translation of Swordplay Films | 第40-42页 |
| 1.5 Summary | 第42-46页 |
| 1.5.1 Major Strengths | 第42-43页 |
| 1.5.2 Major Shortcomings | 第43-46页 |
| Chapter Two Theoretic Basis | 第46-64页 |
| 2.1 Skopostheorie | 第46-53页 |
| 2.1.1 The Skopos Rule | 第49-51页 |
| 2.1.2 The Coherence Rule | 第51-52页 |
| 2.1.3 The Fidelity Rule | 第52-53页 |
| 2.2 Translation Brief | 第53-55页 |
| 2.3 Theory of Translation Action | 第55-59页 |
| 2.3.1 Subtitle Translation as an Interpersonal Action | 第57-58页 |
| 2.3.2 Subtitle Translation as a Text-processing Action | 第58-59页 |
| 2.4 Skopostheorie and Subtitle Translation | 第59-62页 |
| 2.4.1 The Skopos of Subtitle Translation | 第60-61页 |
| 2.4.2 The Skopos of Subtitle Translation of Swordplay Films | 第61-62页 |
| 2.5 Adequacy: the Standard for Subtitle Translation Assessment | 第62-64页 |
| Chapter Three A Case Study of Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第64-84页 |
| 3.1 Synopsis of Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第64-66页 |
| 3.2 Skopos of Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第66-68页 |
| 3.2.1 The Director Intention | 第66-67页 |
| 3.2.2 The Audience Expectation | 第67页 |
| 3.2.3 Summary | 第67-68页 |
| 3.3 Strategies of Its Subtitle Translation | 第68-81页 |
| 3.3.1 Direct Reduction | 第69-70页 |
| 3.3.2 Paraphrasing | 第70-71页 |
| 3.3.3 Adaption | 第71-75页 |
| 3.3.4 Expansion | 第75-76页 |
| 3.3.5 Making Implied Information Explicit | 第76-77页 |
| 3.3.6 Readapting to Western Culture | 第77-79页 |
| 3.3.7 Short Utterances Combination | 第79-80页 |
| 3.3.8 Intonation Transfer | 第80-81页 |
| 3.4 Summary | 第81-84页 |
| Conclusion | 第84-90页 |
| Bibliography | 第90-96页 |
| Acknowledgements | 第96-98页 |