首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看华语武侠电影字幕翻译--以《卧虎藏龙》为例

Abstract第4-6页
摘要第7-12页
Introduction第12-22页
    0.1 Research Background第12-18页
    0.2 Research Questions第18-19页
    0.3 Thesis Structure第19-20页
    0.4 Research Methodology第20页
    0.5 Selection of Film第20-22页
Chapter one Literature Review第22-46页
    1.1 Subtitling and Dubbing第22-25页
    1.2 Subtitle Translation第25-31页
        1.2.1 Features of subtitle translation第26-29页
        1.2.2 Constraints of Subtitle Translation第29-31页
    1.3 Previous Studies on Subtitle Translation第31-40页
        1.3.1 Studies on Multimedia Translation第32-34页
        1.3.2 Studies on Strategies for Subtitling Translation第34-37页
        1.3.3 Studies on Standardization第37-38页
        1.3.4 Studies on Quality Control第38-40页
    1.4 Studies on Subtitle Translation of Swordplay Films第40-42页
    1.5 Summary第42-46页
        1.5.1 Major Strengths第42-43页
        1.5.2 Major Shortcomings第43-46页
Chapter Two Theoretic Basis第46-64页
    2.1 Skopostheorie第46-53页
        2.1.1 The Skopos Rule第49-51页
        2.1.2 The Coherence Rule第51-52页
        2.1.3 The Fidelity Rule第52-53页
    2.2 Translation Brief第53-55页
    2.3 Theory of Translation Action第55-59页
        2.3.1 Subtitle Translation as an Interpersonal Action第57-58页
        2.3.2 Subtitle Translation as a Text-processing Action第58-59页
    2.4 Skopostheorie and Subtitle Translation第59-62页
        2.4.1 The Skopos of Subtitle Translation第60-61页
        2.4.2 The Skopos of Subtitle Translation of Swordplay Films第61-62页
    2.5 Adequacy: the Standard for Subtitle Translation Assessment第62-64页
Chapter Three A Case Study of Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon第64-84页
    3.1 Synopsis of Crouching Tiger, Hidden Dragon第64-66页
    3.2 Skopos of Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon第66-68页
        3.2.1 The Director Intention第66-67页
        3.2.2 The Audience Expectation第67页
        3.2.3 Summary第67-68页
    3.3 Strategies of Its Subtitle Translation第68-81页
        3.3.1 Direct Reduction第69-70页
        3.3.2 Paraphrasing第70-71页
        3.3.3 Adaption第71-75页
        3.3.4 Expansion第75-76页
        3.3.5 Making Implied Information Explicit第76-77页
        3.3.6 Readapting to Western Culture第77-79页
        3.3.7 Short Utterances Combination第79-80页
        3.3.8 Intonation Transfer第80-81页
    3.4 Summary第81-84页
Conclusion第84-90页
Bibliography第90-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:湖南省初中英语校本教材的问题及改进策略研究--基于娄底市的调查
下一篇:中级阶段韩国学生同素双音同义动词偏误分析