| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background and Objective of the Study | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第10页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-15页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第11页 |
| 2.2 Rules of Skopos Theory | 第11-12页 |
| 2.2.1 Skopos Rule | 第11-12页 |
| 2.2.2 Coherence Rule | 第12页 |
| 2.2.3 Fidelity Rule | 第12页 |
| 2.3 Research on the Translation Based on Skopos Theory | 第12-13页 |
| 2.4 Research on the Translation of the English Pharmaceutical Instructions | 第13-15页 |
| Chapter 3 Characteristics of English Pharmaceutical Instructions | 第15-21页 |
| 3.1 The Structure of Pharmaceutical Instructions | 第15-16页 |
| 3.2 Language Features of Pharmaceutical Instructions | 第16-21页 |
| 3.2.1 Lexical Features | 第17-18页 |
| 3.2.2 Syntactic Features | 第18-21页 |
| Chapter 4 Application of the Skopos Theory to E-C Translation of Pharmaceutical Instructions | 第21-28页 |
| 4.1 Translation Principles for Pharmaceutical Instructions | 第21-22页 |
| 4.1.1 To Realize the Original Purposes of the Source Instruction | 第21页 |
| 4.1.2 To Be Faithful to the Original Instruction | 第21-22页 |
| 4.1.3 To Localize Cultural Differences in the Target Language | 第22页 |
| 4.2 Translation Strategies for Pharmaceutical Instruction | 第22-28页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第23-24页 |
| 4.2.2 Transliteration | 第24页 |
| 4.2.3 Reverse Translation | 第24-25页 |
| 4.2.4 Affirmative-Negative Expression in Translation | 第25-26页 |
| 4.2.5 Free Translation | 第26-28页 |
| Conclusion | 第28-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Appendix A 翻译译自评 | 第32-33页 |
| Appendix B 导师评语 | 第33-34页 |
| Appendix C 翻译实践 | 第34-72页 |