首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化缺省的翻译研究--以《傲慢与偏见》为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Cultural Default as a Study object第17-34页
    1.1 Definition of Cultural Default第17-21页
    1.2 Values of Cultural Default第21-23页
        1.2.1 Communicative Value第21-22页
        1.2.2 Aesthetic Value第22-23页
    1.3 Problems Caused by Cultural Default in Translation第23-26页
        1.3.1 Vacuum of Sense第24-25页
        1.3.2 Mismatch of Sense第25-26页
    1.4 Previous Studies on Cultural Default第26-34页
Chapter 2 Theoretical Foundation for This Study第34-49页
    2.1 An Overview on Relevance Theory第34-36页
    2.2 Basic Concepts of Relevance Theory第36-43页
        2.2.1 Ostensive-Inferential Communication第36-38页
        2.2.2 Cognitive environment and Mutual Manifestness第38-39页
        2.2.3 Contextual Effects and Relevance第39-42页
        2.2.4 Principle of Relevance and Optimal Relevance第42-43页
    2.3 Relevance-theoretic Approach to Translation第43-47页
        2.3.1 Translation as Double Ostensive-Inferential Communication第44-45页
        2.3.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use第45-47页
    2.4 Feasibility of Relevance Theory for Cultural Default Translation第47-49页
Chapter 3 A Case Study of Cultural Default in Pride and Prejudice第49-68页
    3.1 Introduction to Pride and Prejudice第49-51页
        3.1.1 Jane Austen and Pride and Prejudice第49-51页
        3.1.2 Wang's Version of Pride and Prejudice第51页
    3.2 Cultural default in Pride and Prejudice第51-52页
    3.3 Wang Keyi's Methods for Cultural Default in Pride and Prejudice第52-59页
        3.3.1 Literal Translation第52-54页
        3.3.2 Interpretating第54-57页
        3.3.3 Omission第57-59页
    3.4 Deficiencies in Wang Keyi's Cultural Default Translation第59-68页
        3.4.1 Separation of Communicative Intentions from Informative Intentions第59-62页
        3.4.2 Loss of Aesthetic Value第62-65页
        3.4.3 Loss of Communicative Value第65-68页
Chapter 4 Approaches to Cultural Default Translation in Light of Relevance Theory第68-90页
    4.1 Principles Adopted第68-79页
        4.1.1 Principle of Offering Adequate Contextual Effects第69-75页
        4.1.2 Principle of Aesthetics第75-79页
    4.2 Methods to Be Used第79-90页
        4.2.1 Transliteration with a Category Word第79-82页
        4.2.2 Literal Translation with Notes第82-84页
        4.2.3 Literal Translation with Contextual Explanation第84-87页
        4.2.4 Adaptation第87-90页
Conclusion第90-93页
Bibliography第93-98页
Appendix第98-100页
攻读学位期间主要的研究成果目录第100-101页
详细中文摘要第101-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下《西游记》两个英译本中宗教文化负载词语的对比研究--From the Perspective of the Functional Equivalence
下一篇:反油酸诱导内皮细胞凋亡作用机制的研究