摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第12-17页 |
Chapter 1 Cultural Default as a Study object | 第17-34页 |
1.1 Definition of Cultural Default | 第17-21页 |
1.2 Values of Cultural Default | 第21-23页 |
1.2.1 Communicative Value | 第21-22页 |
1.2.2 Aesthetic Value | 第22-23页 |
1.3 Problems Caused by Cultural Default in Translation | 第23-26页 |
1.3.1 Vacuum of Sense | 第24-25页 |
1.3.2 Mismatch of Sense | 第25-26页 |
1.4 Previous Studies on Cultural Default | 第26-34页 |
Chapter 2 Theoretical Foundation for This Study | 第34-49页 |
2.1 An Overview on Relevance Theory | 第34-36页 |
2.2 Basic Concepts of Relevance Theory | 第36-43页 |
2.2.1 Ostensive-Inferential Communication | 第36-38页 |
2.2.2 Cognitive environment and Mutual Manifestness | 第38-39页 |
2.2.3 Contextual Effects and Relevance | 第39-42页 |
2.2.4 Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第42-43页 |
2.3 Relevance-theoretic Approach to Translation | 第43-47页 |
2.3.1 Translation as Double Ostensive-Inferential Communication | 第44-45页 |
2.3.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第45-47页 |
2.4 Feasibility of Relevance Theory for Cultural Default Translation | 第47-49页 |
Chapter 3 A Case Study of Cultural Default in Pride and Prejudice | 第49-68页 |
3.1 Introduction to Pride and Prejudice | 第49-51页 |
3.1.1 Jane Austen and Pride and Prejudice | 第49-51页 |
3.1.2 Wang's Version of Pride and Prejudice | 第51页 |
3.2 Cultural default in Pride and Prejudice | 第51-52页 |
3.3 Wang Keyi's Methods for Cultural Default in Pride and Prejudice | 第52-59页 |
3.3.1 Literal Translation | 第52-54页 |
3.3.2 Interpretating | 第54-57页 |
3.3.3 Omission | 第57-59页 |
3.4 Deficiencies in Wang Keyi's Cultural Default Translation | 第59-68页 |
3.4.1 Separation of Communicative Intentions from Informative Intentions | 第59-62页 |
3.4.2 Loss of Aesthetic Value | 第62-65页 |
3.4.3 Loss of Communicative Value | 第65-68页 |
Chapter 4 Approaches to Cultural Default Translation in Light of Relevance Theory | 第68-90页 |
4.1 Principles Adopted | 第68-79页 |
4.1.1 Principle of Offering Adequate Contextual Effects | 第69-75页 |
4.1.2 Principle of Aesthetics | 第75-79页 |
4.2 Methods to Be Used | 第79-90页 |
4.2.1 Transliteration with a Category Word | 第79-82页 |
4.2.2 Literal Translation with Notes | 第82-84页 |
4.2.3 Literal Translation with Contextual Explanation | 第84-87页 |
4.2.4 Adaptation | 第87-90页 |
Conclusion | 第90-93页 |
Bibliography | 第93-98页 |
Appendix | 第98-100页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第100-101页 |
详细中文摘要 | 第101-108页 |