首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下《西游记》两个英译本中宗教文化负载词语的对比研究--From the Perspective of the Functional Equivalence

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1. Research background第12-13页
    1.2 Significance of the study第13-15页
    1.3 Structure of the thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
    2.1 Present studies on Xiyouji and its translation第16-18页
    2.2 Wu Cheng'en and his Xiyouji第18-19页
    2.3 The translation of Xiyouji第19-23页
        2.3.1 Yu's The Journey to the West第20-21页
        2.3.2 Jenner's Journey to the West第21-23页
Chapter Three Theoretical Basis:Nida's Functional Equivalence第23-30页
    3.1 Introduction to translation equivalence第23-24页
    3.2 Nida's theory of functional equivalence第24-29页
        3.2.1 Formal equivalence and dynamic equivalence第24-26页
        3.2.2 Functional equivalence第26-28页
        3.2.3 Principles for producing functional equivalence第28-29页
    3.3 Application of functional equivalence to translation studies第29-30页
Chapter Four Culture, Culture-loaded Terms and their Translation in Light ofFunctional Equivalence第30-35页
    4.1 Definition and classification of culture第30页
    4.2 Definition of culture-loaded terms第30-31页
    4.3 Classification of culture-loaded terms第31-32页
    4.4 Strategies of translating culture-loaded terms第32-34页
        4.4.1 Foreignization第32-33页
        4.4.2 Domestication第33-34页
    4.5 Methods of translating culture-loaded terms第34-35页
Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation of Religious Culture-loaded Terms in the Two English Versions of Xiyouji第35-60页
    5.1 Three major religions in Chinese culture第35-39页
        5.1.1 Confucianism第35-37页
        5.1.2 Taoism第37-38页
        5.1.3 Buddhism第38-39页
    5.2 Translation of religious culture-loaded terms第39-54页
        5.2.1 Terms related to Confucianism第39-42页
        5.2.2 Terms related to Taoism第42-50页
        5.2.3 Culture-loaded terms related to Buddhism第50-54页
    5.3 Reflections on the translation of religious culture-loaded terms in the two English versions第54-60页
        5.3.1 Translation strategy第54-55页
        5.3.2 Translation methods第55-59页
        5.3.3 Translation quality第59-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:继承与超越--柯南·道尔侦探小说创新研究
下一篇:文化缺省的翻译研究--以《傲慢与偏见》为例