首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法国释意学派视角下电影字幕翻译策略研究--以《最后的军团》英汉字幕翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 绪言第7-9页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究目的第7页
    1.3 研究意义第7-8页
    1.4 论文结构第8-9页
第二章 文献综述第9-11页
    2.1 字幕翻译的特点第9-10页
    2.2 字幕翻译的局限性第10-11页
第三章 理论依据第11-13页
    3.1 法国释意派理论简介第11页
    3.2 法国释意派国内研究现状第11-13页
第四章 法国释意理论指导下《最后的军团》中的翻译策略第13-21页
    4.1 《最后的军团》简介第13页
    4.2 法国释意派理论在《最后的军团》中的应用第13-19页
        4.2.1 词语单位脱离原语外壳第13-14页
        4.2.2 句子单位脱离原语外壳第14-15页
        4.2.3 文化意象转换第15-16页
        4.2.4 俗语的翻译与应用第16页
        4.2.5 常用语的翻译第16-17页
        4.2.6 具体与抽象转换第17-19页
    4.3 释意理论对影视字幕翻译的局限性第19-21页
        4.3.1 文化缺失第19-20页
        4.3.2 信息缺失第20-21页
第五章 结语第21-22页
参考文献第22-23页
致谢第23页

论文共23页,点击 下载论文
上一篇:浅析琵琶协奏曲《五十弦》
下一篇:《设备及材料采购通用合同》翻译实践报告