摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪言 | 第7-9页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究目的 | 第7页 |
1.3 研究意义 | 第7-8页 |
1.4 论文结构 | 第8-9页 |
第二章 文献综述 | 第9-11页 |
2.1 字幕翻译的特点 | 第9-10页 |
2.2 字幕翻译的局限性 | 第10-11页 |
第三章 理论依据 | 第11-13页 |
3.1 法国释意派理论简介 | 第11页 |
3.2 法国释意派国内研究现状 | 第11-13页 |
第四章 法国释意理论指导下《最后的军团》中的翻译策略 | 第13-21页 |
4.1 《最后的军团》简介 | 第13页 |
4.2 法国释意派理论在《最后的军团》中的应用 | 第13-19页 |
4.2.1 词语单位脱离原语外壳 | 第13-14页 |
4.2.2 句子单位脱离原语外壳 | 第14-15页 |
4.2.3 文化意象转换 | 第15-16页 |
4.2.4 俗语的翻译与应用 | 第16页 |
4.2.5 常用语的翻译 | 第16-17页 |
4.2.6 具体与抽象转换 | 第17-19页 |
4.3 释意理论对影视字幕翻译的局限性 | 第19-21页 |
4.3.1 文化缺失 | 第19-20页 |
4.3.2 信息缺失 | 第20-21页 |
第五章 结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
致谢 | 第23页 |