中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第7-11页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 研究意义 | 第8页 |
1.3 研究内容 | 第8-10页 |
1.4 文章结构 | 第10-11页 |
第二章 演讲交替传译的特点及难点 | 第11-15页 |
2.1 演讲交替传译的定义 | 第11页 |
2.2 交替传译的特点 | 第11-12页 |
2.3 演讲口译的难点 | 第12-15页 |
2.3.1 演讲口译的语言障碍 | 第13页 |
2.3.2 演讲口译的文化差异 | 第13-15页 |
第三章 关联理论与演讲口译 | 第15-20页 |
3.1 关联理论 | 第15-17页 |
3.1.1 明示-推理交际模式 | 第15-16页 |
3.1.2 语境 | 第16页 |
3.1.3 最佳关联性 | 第16-17页 |
3.2 关联理论对演讲口译的指导作用 | 第17-20页 |
3.2.1 译前准备 | 第18页 |
3.2.2 译中理解和表达 | 第18-20页 |
第四章 译文案例分析 | 第20-32页 |
4.1 译前准备分析 | 第20-21页 |
4.2 译中难点及应对策略 | 第21-32页 |
4.2.1 顺句驱动 | 第22-24页 |
4.2.2 阐释补充 | 第24-27页 |
4.2.3 省译删减 | 第27-28页 |
4.2.4 类比改译 | 第28-29页 |
4.2.5 舍形取意 | 第29-32页 |
结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录 | 第38-50页 |
个人简历 | 第50-51页 |
在读期间已发表和录用的论文 | 第51页 |