| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Glossary of News | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Introduction to the Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第9-10页 |
| 1.3 Layout of the Thesis and Questions | 第10-11页 |
| Chapter 2 Description of Translation process | 第11-25页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第11-19页 |
| 2.1.1 Classification of News | 第11-14页 |
| 2.1.2 Writing Characteristics of Translations Text | 第14-15页 |
| 2.1.3 Type of C-E Translation from News Text | 第15-19页 |
| 2.2 The principle in News Translation | 第19-21页 |
| 2.2.1 Letting the Facts Speak | 第19-20页 |
| 2.2.2 Three Closeness | 第20页 |
| 2.2.3 Considerations of Political View | 第20-21页 |
| 2.3 Translation Preparation | 第21-22页 |
| 2.3.1 Setting up Translation Plan | 第21-22页 |
| 2.3.2 Quality Control | 第22页 |
| 2.4 Summary | 第22-25页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第25-43页 |
| 3.1 Compensation (e.g.6-e.g.9) | 第25-28页 |
| 3.2 Omission (e.g.10-e.g. 13) | 第28-30页 |
| 3.3 Paraphrase (e.g.14-e.g. 21) | 第30-34页 |
| 3.3.1 Paraphrase Metaphor (e.g.16-e.g. 18) | 第32-33页 |
| 3.3.2 Paraphrase Idiom (e.g.19-e.g. 21) | 第33-34页 |
| 3.4 Rewriting | 第34-38页 |
| 3.4.1 Changing Sentence Order (e.g.22- e.g. 26) | 第35-37页 |
| 3.4.2 Imitative Writing (e.g.27-e.g. 28) | 第37-38页 |
| 3.5 Proper Name Translation | 第38-41页 |
| 3.5.1 Adaptation to the Established Popular Translated Names (e.g.29-e.g. 33) | 第38-39页 |
| 3.5.2 Adaptation to Original Names (e.g.34-e.g. 35) | 第39-41页 |
| 3.5.3 Chinese Medicine Name | 第41页 |
| 3.6 Summary | 第41-43页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第43-47页 |
| 4.1 Problems Yet to be Solved | 第43-44页 |
| 4.2 Suggestions for Further Studies | 第44-47页 |
| References | 第47-51页 |
| Appendix | 第51-95页 |
| Acknowledgements | 第95页 |