摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Clients' Demands for the Translation Task | 第10-11页 |
1.3 Significance and Purpose of the Translation Task | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Task Process Description | 第13-18页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-16页 |
2.1.1 Collecting Technical Words &Terms on Field Study | 第13-14页 |
2.1.2 Language Features of Source Text | 第14-15页 |
2.1.3 Theoretical Guidance:Functional Equivalence | 第15-16页 |
2.2 Process of Translation | 第16页 |
2.3 Evaluation of the Task | 第16-18页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第18-36页 |
3.1 Translation of Technical Words & Terms | 第18-21页 |
3.1.1 Literal Translation | 第20页 |
3.1.2 Annotation | 第20-21页 |
3.2 Translation of Position Titles in SSDT Official Website | 第21-25页 |
3.2.1 Literal Translation | 第22-23页 |
3.2.2 Omission | 第23-25页 |
3.3 Translation Of Sentences Without Subjects | 第25-30页 |
3.3.1 Addition Of Subjects | 第25-28页 |
3.3.2 Adoption Of Passive Voice | 第28-30页 |
3.4 Translation Of Long Sentences | 第30-36页 |
3.4.1 Division | 第31-33页 |
3.4.2 Order-changing Translation Method | 第33-36页 |
Conclusion | 第36-37页 |
References | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendix A 作者自评 | 第40-41页 |
Appendix B 作者译文 | 第41-76页 |
Appendix C 平行文本 | 第76-94页 |