伽达默尔解释学视域下的“对话”与翻译
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第8-12页 |
| 一、研究背景 | 第8-9页 |
| 二、研究目的 | 第9页 |
| 三、研究意义 | 第9-10页 |
| 四、论文框架 | 第10-12页 |
| 第一章 文献综述 | 第12-19页 |
| 第一节 伽达默尔解释学的研究现状 | 第12-14页 |
| 一、国外研究现状 | 第12-13页 |
| 二、国内研究现状 | 第13-14页 |
| 第二节 伽达默尔解释学与翻译的研究现状 | 第14-18页 |
| 一、国外研究现状 | 第14-16页 |
| 二、国内研究现状 | 第16-18页 |
| 本章小结 | 第18-19页 |
| 第二章 西方解释学起源及发展 | 第19-26页 |
| 第一节 现代解释学及其理解 | 第19-22页 |
| 一、施莱尔马赫:理解是心里移情的过程 | 第19-21页 |
| 二、狄尔泰:理解是间接的体验过程 | 第21-22页 |
| 第二节 后现代解释学及其理解 | 第22-25页 |
| 一、海德格尔:理解的本体论变革 | 第22-23页 |
| 二、伽达默尔:理解是一种“对话” | 第23-25页 |
| 本章小结 | 第25-26页 |
| 第三章 伽达默尔的解释学与翻译 | 第26-42页 |
| 第一节 伽达默尔解释学中的理解与“对话” | 第26-36页 |
| 一、理解即解释 | 第26-27页 |
| 二、解释即“对话” | 第27-28页 |
| 三、理解即“对话” | 第28-36页 |
| 第二节 伽达默尔解释学中的理解与翻译 | 第36-40页 |
| 一、翻译的概念 | 第36页 |
| 二、翻译是对文本的解释 | 第36-37页 |
| 三、翻译是一个“对话”过程 | 第37-39页 |
| 四、翻译即理解 | 第39-40页 |
| 第三节 翻译是“对话性”理解的最佳例证 | 第40页 |
| 本章小结 | 第40-42页 |
| 第四章 伽达默尔解释学对翻译的影响 | 第42-49页 |
| 第一节 对翻译实践的影响 | 第42-45页 |
| 一、译者主体性的提高 | 第42-43页 |
| 二、复译的必要性 | 第43-44页 |
| 三、正确看待误读 | 第44-45页 |
| 第二节 促进解释学派翻译观的形成 | 第45-48页 |
| 一、贝尔曼:翻译是自身与异者建立联系 | 第46页 |
| 二、斯坦纳:解释的四步骤 | 第46-48页 |
| 本章小结 | 第48-49页 |
| 结语 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 致谢 | 第53页 |