首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

伽达默尔解释学视域下的“对话”与翻译

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-12页
    一、研究背景第8-9页
    二、研究目的第9页
    三、研究意义第9-10页
    四、论文框架第10-12页
第一章 文献综述第12-19页
    第一节 伽达默尔解释学的研究现状第12-14页
        一、国外研究现状第12-13页
        二、国内研究现状第13-14页
    第二节 伽达默尔解释学与翻译的研究现状第14-18页
        一、国外研究现状第14-16页
        二、国内研究现状第16-18页
    本章小结第18-19页
第二章 西方解释学起源及发展第19-26页
    第一节 现代解释学及其理解第19-22页
        一、施莱尔马赫:理解是心里移情的过程第19-21页
        二、狄尔泰:理解是间接的体验过程第21-22页
    第二节 后现代解释学及其理解第22-25页
        一、海德格尔:理解的本体论变革第22-23页
        二、伽达默尔:理解是一种“对话”第23-25页
    本章小结第25-26页
第三章 伽达默尔的解释学与翻译第26-42页
    第一节 伽达默尔解释学中的理解与“对话”第26-36页
        一、理解即解释第26-27页
        二、解释即“对话”第27-28页
        三、理解即“对话”第28-36页
    第二节 伽达默尔解释学中的理解与翻译第36-40页
        一、翻译的概念第36页
        二、翻译是对文本的解释第36-37页
        三、翻译是一个“对话”过程第37-39页
        四、翻译即理解第39-40页
    第三节 翻译是“对话性”理解的最佳例证第40页
    本章小结第40-42页
第四章 伽达默尔解释学对翻译的影响第42-49页
    第一节 对翻译实践的影响第42-45页
        一、译者主体性的提高第42-43页
        二、复译的必要性第43-44页
        三、正确看待误读第44-45页
    第二节 促进解释学派翻译观的形成第45-48页
        一、贝尔曼:翻译是自身与异者建立联系第46页
        二、斯坦纳:解释的四步骤第46-48页
    本章小结第48-49页
结语第49-51页
参考文献第51-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:电视教学节目《快乐汉语》的汉字教学研究
下一篇:基于体裁的商务计划执行摘要文本对比分析