交替传译中法律术语的错译与漏译问题研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-13页 |
第一章 法律术语交替传译问题概述 | 第13-24页 |
第一节 法律术语概述 | 第13-18页 |
一、法律术语的概念 | 第14-15页 |
二、法律术语的分类和特点 | 第15-18页 |
第二节 法律术语的传译问题 | 第18-23页 |
一、法律术语的错译问题 | 第19-21页 |
二、法律术语的漏译问题 | 第21-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第二章 法律术语交替传译问题分析 | 第24-32页 |
第一节 法律文化差异 | 第24-29页 |
第二节 汉英语言差异 | 第29页 |
第三节 临场压力较大 | 第29-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
第三章 法律术语交替传译策略及其应用 | 第32-48页 |
第一节 以术语译术语 | 第32-36页 |
一、直译法 | 第32-34页 |
二、意译法 | 第34-36页 |
第二节 术语释译 | 第36-40页 |
一、补译法 | 第37-38页 |
二、释义法 | 第38-40页 |
第三节 求同存异 | 第40-44页 |
一、功能对等法 | 第41-42页 |
二、创造新词法 | 第42-44页 |
第四节 其他策略 | 第44-46页 |
一、译前准备 | 第44-45页 |
二、增强自身素质 | 第45-46页 |
本章小结 | 第46-48页 |
结论 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
致谢 | 第53页 |