首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中法律术语的错译与漏译问题研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-13页
第一章 法律术语交替传译问题概述第13-24页
    第一节 法律术语概述第13-18页
        一、法律术语的概念第14-15页
        二、法律术语的分类和特点第15-18页
    第二节 法律术语的传译问题第18-23页
        一、法律术语的错译问题第19-21页
        二、法律术语的漏译问题第21-23页
    本章小结第23-24页
第二章 法律术语交替传译问题分析第24-32页
    第一节 法律文化差异第24-29页
    第二节 汉英语言差异第29页
    第三节 临场压力较大第29-31页
    本章小结第31-32页
第三章 法律术语交替传译策略及其应用第32-48页
    第一节 以术语译术语第32-36页
        一、直译法第32-34页
        二、意译法第34-36页
    第二节 术语释译第36-40页
        一、补译法第37-38页
        二、释义法第38-40页
    第三节 求同存异第40-44页
        一、功能对等法第41-42页
        二、创造新词法第42-44页
    第四节 其他策略第44-46页
        一、译前准备第44-45页
        二、增强自身素质第45-46页
    本章小结第46-48页
结论第48-50页
参考文献第50-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:幼儿言语表达中的语码转换现象分析
下一篇:汉英交传语篇衔接手段的应用--以李克强总理2014和2015年两会答记者问为例