摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Background and Significance of the Report | 第8-9页 |
1.2 Translation Aim and Target Readers | 第9页 |
1.3 The Task of Translation | 第9-10页 |
1.4 The Overview of Skopos Theory | 第10-12页 |
1.5 The Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter 2 Process Description | 第13-16页 |
2.1 Understanding of Source Text | 第13页 |
2.2 Preparation for Vocabularies and Parallel Texts | 第13-14页 |
2.3 Expression and Proofreading of Translation | 第14-16页 |
Chapter 3 Translation Methods from the Perspective of Skopos Theory | 第16-26页 |
3.1 Methods Applied in Translating Tourism Texts | 第16-23页 |
3.1.1 Literal translation | 第16-17页 |
3.1.2 Free Translation | 第17-18页 |
3.1.3 Amplification | 第18-19页 |
3.1.4 Omission | 第19-20页 |
3.1.5 Adaptation | 第20-22页 |
3.1.6 Analogy | 第22-23页 |
3.2 Methods Applied in Translating Names of Scenic Spots | 第23-26页 |
3.2.1 Transliteration | 第23-24页 |
3.2.2 Transliteration plus Free Translation | 第24页 |
3.2.3 Free Translation | 第24-26页 |
Conclusion | 第26-28页 |
References | 第28-30页 |
Acknowledgements | 第30-31页 |
Appendix A 翻译实践自评 | 第31-32页 |
Appendix B 导师评语 | 第32-33页 |
Appendix C 翻译实践 | 第33-58页 |