| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Theoretical Basis: Skopos theory | 第11-12页 |
| 2.1.2 Analysis of the Source Texts | 第12-13页 |
| 2.2 Efforts in Translation | 第13-15页 |
| 2.2.1 Handling Difficulties | 第13页 |
| 2.2.2 Quality Control | 第13-15页 |
| Chapter 3 Difficulties in Translating the Source Text | 第15-19页 |
| 3.1 Difficulties Caused by Differences in Culture | 第15-16页 |
| 3.1.1 Culture-loaded Words | 第15-16页 |
| 3.1.2 Sayings | 第16页 |
| 3.2 Difficulties Caused by Differences in Discourse | 第16-19页 |
| 3.2.1 Gaudy Sentences | 第17-18页 |
| 3.2.2 No-Subject Sentences | 第18页 |
| 3.2.3 Run-on Sentences | 第18-19页 |
| Chapter 4 Methods Adopted in Translating the Source Text | 第19-26页 |
| 4.1 Annotation | 第19-20页 |
| 4.2 Explanation and Imitation | 第20-21页 |
| 4.3 Omission | 第21-22页 |
| 4.4 Amplification | 第22-24页 |
| 4.5 Restructuring | 第24-26页 |
| Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix A翻译自评 | 第30-31页 |
| Appendix B导师评语 | 第31-32页 |
| Appendix C翻译实践 | 第32-58页 |