交替传译中的短时记忆研究—央视纪录片《丝路》口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 交替传译任务简介 | 第10-14页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.2 任务目的 | 第11-12页 |
1.3 任务要求 | 第12-13页 |
1.4 任务特点 | 第13-14页 |
第二章 交替传译任务过程 | 第14-32页 |
2.1 译前准备阶段 | 第14-26页 |
2.1.1 视频资料准备 | 第15-16页 |
2.1.2 文本特征分析 | 第16-20页 |
2.1.3 理论文献综述 | 第20-21页 |
2.1.4 术语表的定制 | 第21-26页 |
2.1.5 口译员心理素质调整 | 第26页 |
2.2 译中阶段 | 第26-29页 |
2.2.1 听译阶段 | 第27页 |
2.2.2 理解阶段 | 第27-28页 |
2.2.3 回忆阶段 | 第28页 |
2.2.4 表达阶段 | 第28-29页 |
2.2.5 修改阶段 | 第29页 |
2.3 译后整理 | 第29-31页 |
2.3.1 视频资料整理 | 第29-30页 |
2.3.2 文本材料整理 | 第30页 |
2.3.3 口译突发事件预案 | 第30-31页 |
2.4 口译问题界定 | 第31-32页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第32-51页 |
3.1 《丝路》交传任务遇到的短时记忆问题 | 第32-35页 |
3.1.1 原语句子记忆能力差 | 第32-33页 |
3.1.2 专业术语输出障碍 | 第33-34页 |
3.1.3 关键词捕捉问题 | 第34-35页 |
3.2 关于短时记忆问题的解决方案 | 第35-51页 |
3.2.1 提高句子整合能力 | 第35-40页 |
3.2.2 拓宽专业知识储备及联想记忆 | 第40-45页 |
3.2.3 提高记笔记能力 | 第45-51页 |
第四章 口译实践总结 | 第51-54页 |
4.1 译后反思与分析 | 第51-52页 |
4.2 解决短时记忆的建议 | 第52-53页 |
4.3 不足之处和改进方向 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
附录 | 第56-127页 |
致谢 | 第127页 |