首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中的短时记忆研究—央视纪录片《丝路》口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-10页
第一章 交替传译任务简介第10-14页
    1.1 任务背景第10-11页
    1.2 任务目的第11-12页
    1.3 任务要求第12-13页
    1.4 任务特点第13-14页
第二章 交替传译任务过程第14-32页
    2.1 译前准备阶段第14-26页
        2.1.1 视频资料准备第15-16页
        2.1.2 文本特征分析第16-20页
        2.1.3 理论文献综述第20-21页
        2.1.4 术语表的定制第21-26页
        2.1.5 口译员心理素质调整第26页
    2.2 译中阶段第26-29页
        2.2.1 听译阶段第27页
        2.2.2 理解阶段第27-28页
        2.2.3 回忆阶段第28页
        2.2.4 表达阶段第28-29页
        2.2.5 修改阶段第29页
    2.3 译后整理第29-31页
        2.3.1 视频资料整理第29-30页
        2.3.2 文本材料整理第30页
        2.3.3 口译突发事件预案第30-31页
    2.4 口译问题界定第31-32页
第三章 翻译问题及解决方案第32-51页
    3.1 《丝路》交传任务遇到的短时记忆问题第32-35页
        3.1.1 原语句子记忆能力差第32-33页
        3.1.2 专业术语输出障碍第33-34页
        3.1.3 关键词捕捉问题第34-35页
    3.2 关于短时记忆问题的解决方案第35-51页
        3.2.1 提高句子整合能力第35-40页
        3.2.2 拓宽专业知识储备及联想记忆第40-45页
        3.2.3 提高记笔记能力第45-51页
第四章 口译实践总结第51-54页
    4.1 译后反思与分析第51-52页
    4.2 解决短时记忆的建议第52-53页
    4.3 不足之处和改进方向第53-54页
参考文献第54-56页
附录第56-127页
致谢第127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:目的论视域下机械类文本《带式输送机的设计标准》中被动句汉译实践报告
下一篇:翻译目的论指导下的公文事务语体翻译实践报告--以俄罗斯某公司章程汉译为例