ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
1 Description of Translation Project | 第10-13页 |
1.1 Content of the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Roles Involved in Translation Project | 第11-13页 |
2 Pre-translation Preparation | 第13-19页 |
2.1 Analysis of Source Text | 第13-16页 |
2.2 Skopos of International Student Handbook Translation | 第16-17页 |
2.3 Parallel Texts and Other References | 第17-19页 |
3 Framework of Theories Applied in the Translation Process | 第19-23页 |
3.1 Skopos Theory | 第19-20页 |
3.2 Skopos Theory’s Three Principles | 第20-23页 |
3.2.1 Skopos rule | 第20-21页 |
3.2.2 Coherence rule | 第21页 |
3.2.3 Fidelity rule | 第21-22页 |
3.2.4 The hierarchical order of three principles | 第22-23页 |
4 Case Analysis | 第23-42页 |
4.1 Strategies Applied in Translation Process | 第23-24页 |
4.1.1 Liberal translation | 第23页 |
4.1.2 Literal translation | 第23-24页 |
4.2 Translation Difficulties in Translation Process | 第24-30页 |
4.2.1 Shift of Subject in Statements | 第24-26页 |
4.2.2 Translation of the Term“证明” | 第26-29页 |
4.2.3 Translation of the term“留校察看” | 第29-30页 |
4.3 Translation Techniques Employed in Translation Process | 第30-42页 |
4.3.1 Omission | 第31-33页 |
4.3.2 Combination | 第33-38页 |
4.3.3 Negation | 第38-39页 |
4.3.4 Amplification | 第39-40页 |
4.3.5 Diction | 第40-42页 |
5 Conclusion | 第42-43页 |
References | 第43-45页 |
Articles Published During MTI Study | 第45-46页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第46-47页 |
Appendix One | 第47-76页 |
Appendix Two | 第76-77页 |