首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣翻译研究--从中国国家形象塑造与传播角度谈起

致谢第1-7页
中文摘要第7-9页
Abstract第9-14页
导论第14-21页
 一、选题的背景和研究的意义第14-15页
 二、与外宣翻译相关的翻译理论综述第15-18页
  (一) 关联理论(Relevance Theory)第15-16页
  (二) 功能对等(Functional Equivalence)第16-17页
  (三) 目的论(Skopos Theory)第17-18页
 三、本研究的创新之处第18-19页
 四、研究方法第19-20页
 五、本研究的结构及主要内容第20-21页
第一章 中国外宣翻译的现状概述第21-52页
 第一节 中国外宣及外宣翻译的概念界定及其内涵分析第21-43页
  一、中国外宣及其与国家软实力提升的关系第21-41页
   (一) “宣传”第21-24页
   (二) “内宣”和“外宣”第24-26页
   (三) 对外宣传与对外传播第26-29页
   (四) 宣传效果第29-30页
   (五) 对外宣传、国际软实力竞争和翻译第30-35页
   (六) 中国外宣的成就、现状和问题第35-41页
  二、外宣翻译概念的厘定第41-43页
 第二节 外宣翻译研究的现状第43-50页
  一、关于“外宣翻译”一词的英译讨论第43-45页
  二、外宣翻译研究焏待加强第45-48页
  三、应将外宣翻译研究提升为中国外语战略研究第48-50页
 本章小结第50-52页
第二章 外宣翻译的任务和特点第52-65页
 第一节 外宣翻译的任务第53-60页
  一、向世界全面真实地介绍中国第53-54页
  二、向世界准确地表达中国的观点第54-57页
  三、增强中国在国际上的话语权,塑造和传播中国国家形象第57-60页
 第二节 外宣翻译的特点第60-64页
  一、外宣翻译并非等同于简单的逐字逐译第60-61页
  二、政治敏感性强第61-62页
  三、外宣翻译以受众为中心第62-64页
 本章小结第64-65页
第三章 外宣翻译的挑战和原则第65-82页
 第一节 中国外宣翻译的挑战第65-70页
  一、语言上的挑战第65-68页
  二、巨大文化差异带来的挑战第68-70页
 第二节 中国外宣翻译的原则第70-81页
  一、“内外有别”的原则第70-74页
  二、“外外有别”的原则第74-76页
  三、“含而不露”的原则第76-78页
  四、“以语篇为中心”的原则第78-81页
 本章小结第81-82页
第四章 中国对外宣传译员应具备的素质第82-91页
 第一节 政治素质第83-85页
 第二节 职业道德素质第85-86页
 第三节 语言素质第86-88页
 第四节 知识素质第88-90页
 本章小结第90-91页
第五章 外宣翻译中的问题和成因分析第91-106页
 第一节 外宣翻译中的主要问题第92-103页
  一、语言内错误及其表现第92-98页
   (一) 拼音错误第92-93页
   (二) 标点错误第93-94页
   (三) 拼写错误第94-95页
   (四) 语法错误第95-96页
   (五) 美国英语和英国英语混用第96-97页
   (六) 用拼音来翻译港澳台人名第97-98页
  二、语言外错误及其表现第98-103页
   (一) 语气不当第98-100页
   (二) 中式英语比比皆是第100-101页
   (三) 忽略文化差异第101-103页
 第二节 外宣翻译中问题的成因分析第103-105页
  一、语言内错误的原因第103页
  二、语言外错误的原因第103-105页
 本章小结第105-106页
第六章 外宣翻译的策略第106-132页
 第一节 宏观策略第106-110页
  一、政府重视,加强管理第106-107页
  二、提高翻译工作者的水平和素养第107-108页
  三、加强外宣翻译理论研究和教学工作第108-109页
  四、全社会都来重视对外宣翻译质量问题第109页
  五、重视对外宣传中的国际话语权第109-110页
 第二节 微观策略---外宣翻译技巧举隅(案例分析)第110-131页
  一、考虑文化差异,宜用解释性翻译第110-117页
  二、注重语篇功能,改写策略可考虑第117-122页
  三、舍“形”取义,巧译汉语四字用语第122-127页
   (一) 转换第123-124页
   (二) 分译第124-125页
   (三) 删“繁”就“简”第125-126页
   (四) 翻译加注释第126-127页
  四、根据中文特色,“中国英语”宜作考虑第127-129页
   (一) 音译第129页
   (二) 译借第129页
   (三) 旧词语义拓展第129页
  五、区别汉英语言行文上的差异,合理调整译语语段结构第129-131页
 本章小结第131-132页
第七章 外宣翻译与中国国家形象的塑造和传播第132-139页
 第一节 国家形象塑造理论概述第132-134页
 第二节 中国对外交往的现状第134-136页
 第三节 加强外宣翻译理论研究和实践工作,塑造和传播良好的中国国家形象,提升国家的“软实力”第136-138页
 本章小结第138-139页
结语第139-142页
 一、本研究总结第139-140页
 二、本研究尚存的局限性第140-141页
 三、外宣翻译研究的前景展望第141-142页
参考文献第142-147页

论文共147页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生元认知策略培训个案研究
下一篇:专门用途英语课程教学设计研究