致谢 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-14页 |
导论 | 第14-21页 |
一、选题的背景和研究的意义 | 第14-15页 |
二、与外宣翻译相关的翻译理论综述 | 第15-18页 |
(一) 关联理论(Relevance Theory) | 第15-16页 |
(二) 功能对等(Functional Equivalence) | 第16-17页 |
(三) 目的论(Skopos Theory) | 第17-18页 |
三、本研究的创新之处 | 第18-19页 |
四、研究方法 | 第19-20页 |
五、本研究的结构及主要内容 | 第20-21页 |
第一章 中国外宣翻译的现状概述 | 第21-52页 |
第一节 中国外宣及外宣翻译的概念界定及其内涵分析 | 第21-43页 |
一、中国外宣及其与国家软实力提升的关系 | 第21-41页 |
(一) “宣传” | 第21-24页 |
(二) “内宣”和“外宣” | 第24-26页 |
(三) 对外宣传与对外传播 | 第26-29页 |
(四) 宣传效果 | 第29-30页 |
(五) 对外宣传、国际软实力竞争和翻译 | 第30-35页 |
(六) 中国外宣的成就、现状和问题 | 第35-41页 |
二、外宣翻译概念的厘定 | 第41-43页 |
第二节 外宣翻译研究的现状 | 第43-50页 |
一、关于“外宣翻译”一词的英译讨论 | 第43-45页 |
二、外宣翻译研究焏待加强 | 第45-48页 |
三、应将外宣翻译研究提升为中国外语战略研究 | 第48-50页 |
本章小结 | 第50-52页 |
第二章 外宣翻译的任务和特点 | 第52-65页 |
第一节 外宣翻译的任务 | 第53-60页 |
一、向世界全面真实地介绍中国 | 第53-54页 |
二、向世界准确地表达中国的观点 | 第54-57页 |
三、增强中国在国际上的话语权,塑造和传播中国国家形象 | 第57-60页 |
第二节 外宣翻译的特点 | 第60-64页 |
一、外宣翻译并非等同于简单的逐字逐译 | 第60-61页 |
二、政治敏感性强 | 第61-62页 |
三、外宣翻译以受众为中心 | 第62-64页 |
本章小结 | 第64-65页 |
第三章 外宣翻译的挑战和原则 | 第65-82页 |
第一节 中国外宣翻译的挑战 | 第65-70页 |
一、语言上的挑战 | 第65-68页 |
二、巨大文化差异带来的挑战 | 第68-70页 |
第二节 中国外宣翻译的原则 | 第70-81页 |
一、“内外有别”的原则 | 第70-74页 |
二、“外外有别”的原则 | 第74-76页 |
三、“含而不露”的原则 | 第76-78页 |
四、“以语篇为中心”的原则 | 第78-81页 |
本章小结 | 第81-82页 |
第四章 中国对外宣传译员应具备的素质 | 第82-91页 |
第一节 政治素质 | 第83-85页 |
第二节 职业道德素质 | 第85-86页 |
第三节 语言素质 | 第86-88页 |
第四节 知识素质 | 第88-90页 |
本章小结 | 第90-91页 |
第五章 外宣翻译中的问题和成因分析 | 第91-106页 |
第一节 外宣翻译中的主要问题 | 第92-103页 |
一、语言内错误及其表现 | 第92-98页 |
(一) 拼音错误 | 第92-93页 |
(二) 标点错误 | 第93-94页 |
(三) 拼写错误 | 第94-95页 |
(四) 语法错误 | 第95-96页 |
(五) 美国英语和英国英语混用 | 第96-97页 |
(六) 用拼音来翻译港澳台人名 | 第97-98页 |
二、语言外错误及其表现 | 第98-103页 |
(一) 语气不当 | 第98-100页 |
(二) 中式英语比比皆是 | 第100-101页 |
(三) 忽略文化差异 | 第101-103页 |
第二节 外宣翻译中问题的成因分析 | 第103-105页 |
一、语言内错误的原因 | 第103页 |
二、语言外错误的原因 | 第103-105页 |
本章小结 | 第105-106页 |
第六章 外宣翻译的策略 | 第106-132页 |
第一节 宏观策略 | 第106-110页 |
一、政府重视,加强管理 | 第106-107页 |
二、提高翻译工作者的水平和素养 | 第107-108页 |
三、加强外宣翻译理论研究和教学工作 | 第108-109页 |
四、全社会都来重视对外宣翻译质量问题 | 第109页 |
五、重视对外宣传中的国际话语权 | 第109-110页 |
第二节 微观策略---外宣翻译技巧举隅(案例分析) | 第110-131页 |
一、考虑文化差异,宜用解释性翻译 | 第110-117页 |
二、注重语篇功能,改写策略可考虑 | 第117-122页 |
三、舍“形”取义,巧译汉语四字用语 | 第122-127页 |
(一) 转换 | 第123-124页 |
(二) 分译 | 第124-125页 |
(三) 删“繁”就“简” | 第125-126页 |
(四) 翻译加注释 | 第126-127页 |
四、根据中文特色,“中国英语”宜作考虑 | 第127-129页 |
(一) 音译 | 第129页 |
(二) 译借 | 第129页 |
(三) 旧词语义拓展 | 第129页 |
五、区别汉英语言行文上的差异,合理调整译语语段结构 | 第129-131页 |
本章小结 | 第131-132页 |
第七章 外宣翻译与中国国家形象的塑造和传播 | 第132-139页 |
第一节 国家形象塑造理论概述 | 第132-134页 |
第二节 中国对外交往的现状 | 第134-136页 |
第三节 加强外宣翻译理论研究和实践工作,塑造和传播良好的中国国家形象,提升国家的“软实力” | 第136-138页 |
本章小结 | 第138-139页 |
结语 | 第139-142页 |
一、本研究总结 | 第139-140页 |
二、本研究尚存的局限性 | 第140-141页 |
三、外宣翻译研究的前景展望 | 第141-142页 |
参考文献 | 第142-147页 |