| Acknowledgements | 第4-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Background and Significance | 第9-10页 |
| 1.2 Analysis of the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Process | 第12-15页 |
| 2.1 Pre-task Work | 第12-13页 |
| 2.2 While-task Work | 第13-14页 |
| 2.3 Post-task Work | 第14-15页 |
| Chapter Three Theory Reference | 第15-19页 |
| 3.1 Semiotics and Socio-semiotics | 第15-16页 |
| 3.2 Socio-semiotic Meanings | 第16-17页 |
| 3.3 Application of the Socio-semiotic Approach to Translation in the Task | 第17-19页 |
| Chapter Four Case Study | 第19-32页 |
| 4.1 Transfer of Referential Meaning | 第19-23页 |
| 4.1.1 Names of Institutions | 第19-21页 |
| 4.1.2 Geographical Names | 第21-23页 |
| 4.2 Transfer of Linguistic Meaning | 第23-28页 |
| 4.2.1 On Phonological Level | 第23-24页 |
| 4.2.2 On Lexical Level | 第24-25页 |
| 4.2.3 On Syntactical Level | 第25-28页 |
| 4.3 Transfer of Pragmatic Meaning | 第28-32页 |
| 4.3.1 Idioms | 第28-30页 |
| 4.3.2 Discourse Cohesion | 第30-32页 |
| Chapter Five Summary | 第32-35页 |
| 5.1 Limitations | 第32页 |
| 5.2 Reflections | 第32-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix Source Tex and Target Text | 第37-106页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第106页 |