致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 理论依据 | 第10-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 实施难点 | 第12-14页 |
第三章 任务分析 | 第14-27页 |
3.1 政治敏感语的翻译——直译 | 第14-17页 |
3.2“外交辞令”的翻译——增译 | 第17-20页 |
3.3 文化习语的翻译——套译 | 第20-23页 |
3.4 长句的翻译——顺译 | 第23-27页 |
第四章 任务总结 | 第27-31页 |
4.1 难点与口译策略 | 第27-29页 |
4.2 本次实践的指导意义 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附件 | 第32-74页 |