摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译场景简述 | 第9-28页 |
1.1 机场迎送 | 第9-11页 |
1.1.1 言语礼节 | 第9-10页 |
1.1.2 杂学常识 | 第10-11页 |
1.2 接风宴请 | 第11-17页 |
1.2.1 组织机构名称和人员职务 | 第11-13页 |
1.2.2 祝酒词 | 第13-15页 |
1.2.3 餐饮文化 | 第15-16页 |
1.2.4 中国曲艺 | 第16-17页 |
1.3 会议现场 | 第17-22页 |
1.3.1 创新与创业 | 第18-20页 |
1.3.2 旅游产业发展与文化交流 | 第20-22页 |
1.4 领导接见 | 第22-26页 |
1.4.1 要闻回顾 | 第22页 |
1.4.2 工作展望 | 第22-26页 |
1.5 参观讲解 | 第26-27页 |
1.5.1 城市历史沿革 | 第26页 |
1.5.2 今日哈尔滨 | 第26-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第二章 翻译案例分析和技巧把握 | 第28-41页 |
2.1 俄译汉 | 第28-33页 |
2.1.1 专有名词的翻译 | 第28-30页 |
2.1.2 句子实际切分 | 第30-31页 |
2.1.3 俚语、俗语和谚语 | 第31-33页 |
2.2 汉译俄 | 第33-36页 |
2.2.1 用词搭配 | 第33-34页 |
2.2.2 对生词的即时处置 | 第34-35页 |
2.2.3 新译初探 | 第35-36页 |
2.3 听译与速记 | 第36-39页 |
2.3.1 逻辑与记忆 | 第36-37页 |
2.3.2 实用速记符号 | 第37-38页 |
2.3.3 利用感官记忆 | 第38-39页 |
本章小结 | 第39-41页 |
第三章 翻译实践总结 | 第41-48页 |
3.1 各司其职:功能语体的口头表达 | 第41-44页 |
3.2 瑕必掩瑜:漏译、误译和口头禅 | 第44-45页 |
3.3 是耶非耶:宁顺而毋信 | 第45-47页 |
本章小结 | 第47-48页 |
结语 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-52页 |
附录 1. 祝酒词(汉译俄) | 第52-54页 |
附录 2. 圆桌会议发言稿(汉译俄;俄译汉) | 第54-62页 |
附录 3. 领导接见会谈交替传译速记文稿(俄译汉,附音频) | 第62-68页 |
附录 4. 哈尔滨规划展览馆解说词(汉译俄,附音频) | 第68-74页 |