| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgement | 第6-9页 |
| Chapter One General Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the project | 第9页 |
| 1.2 Targets and significance of the project | 第9-11页 |
| 1.3 Structure of the report | 第11-12页 |
| Chapter Two Preparatory Work | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation | 第12-13页 |
| 2.2 Analysis of the source text | 第13-16页 |
| Chapter Three Theoretic Framework | 第16-18页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第16-18页 |
| 3.1.1 Brief introduction to Skopos Theory | 第16-17页 |
| 3.1.2 Guidance of Skopos theory on translation of informative text | 第17页 |
| 3.1.3 Impacts of Skopos theory on translation strategies | 第17-18页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Remedies | 第18-24页 |
| 4.1 Quality Control | 第18页 |
| 4.2 Translation Difficulties | 第18-20页 |
| 4.2.1 Difficulties in preparation | 第18-20页 |
| 4.2.2 Difficulties in the process of translation | 第20页 |
| 4.3 Translation Methods and Case Studies | 第20-24页 |
| 4.3.1 The Adjustment of Sentence Structure | 第20-21页 |
| 4.3.2 The Use of Literal Translation and Liberal Translation | 第21-22页 |
| 4.3.3 Amplification | 第22-23页 |
| 4.3.4 Conversion | 第23-24页 |
| Chapter Five Summery | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第26-60页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第60-86页 |