首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

场域、惯习与翻译活动:布迪厄社会学视角下葛浩文的《呼兰河传》英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
    0.1 Research Background第10-12页
    0.2 Research Significance第12-13页
    0.3 Research Objectives第13页
    0.4 Research Methodology第13页
    0.5 Thesis Structure第13-15页
Chapter One Literature Review第15-20页
    1.1 Previous Studies on Pierre Bourdieu’s Sociology第15-17页
        1.1.1 Previous Studies on Pierre Bourdieu’s Sociology Abroad第15-17页
        1.1.2 Previous Studies on Pierre Bourdieu’s Sociology in China第17页
    1.2 Previous Studies on Tales of Hulan River第17-20页
        1.2.1 Previous Studies on Tales of Hulan River Abroad第18页
        1.2.2 Previous Studies on Tales of Hulan River in China第18-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-28页
    2.1 Introduction to Pierre Bourdieu and His Sociology第20-21页
    2.2 Key Terms in Bourdieusian Sociology第21-25页
        2.2.1 Field第21-23页
        2.2.2 Habitus第23-25页
    2.3 Bourdieusian Sociology in Translation Studies第25-28页
Chapter Three An Analysis of the“Field”in the translation of Hu Lan He Zhuanfrom the Bourdieusian Sociology第28-37页
    3.1 The Literary Field in the Translation of Hu Lan He Zhuan in the1970s第29-32页
        3.1.1 The Ignored Status of Hsiao Hung and Her Works in China before the1970s第29-30页
        3.1.2 The Dissemination of the English Translations of Chinese ModernLiterature in the 1970s第30-32页
    3.2 The Academic Field in the Translation of Hu Lan He Zhuan in the 1970s第32-37页
        3.2.1 The Blank Studies on Hsiao Hung in America before the 1970s第32-35页
        3.2.2 The Rising Status of Chinese Modern Literature Studies in America inthe 1970s第35-37页
Chapter Four An Analysis of Howard Goldblatt’s“Habitus”in the Translationof Hu Lan He Zhuan from the Bourdieusian Sociology第37-56页
    4.1 Brief Introduction to Howard Goldblatt第38-39页
    4.2 Howard Goldblatt’s“Habitus”in the Translation Choice of Hu Lan HeZhuan第39-45页
        4.2.1 Goldblatt’s Preference for Hsiao Hung第40-42页
        4.2.2 Goldblatt’s Preference for Hu Lan He Zhuan第42-45页
    4.3 Howard Goldblatt’s“Habitus”of Using Translation Methods in TranslatingHu Lan He Zhuan第45-56页
        4.3.1 Treatment of Literary Style第45-48页
        4.3.2 Treatment of Culture-loaded Words第48-50页
        4.3.3 Treatment of Chinese Classical Poems第50-52页
        4.3.4 Treatment of Textual Structure第52-56页
Conclusion第56-59页
Works Cited第59-62页
Appendix第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:副文本理论视角下《三言》英译本中副文本及其功能研究
下一篇:追求理想人格--解读《一千英亩》中的双性同休思想