| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| 0.1 Research Background | 第10-12页 |
| 0.2 Research Significance | 第12-13页 |
| 0.3 Research Objectives | 第13页 |
| 0.4 Research Methodology | 第13页 |
| 0.5 Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-20页 |
| 1.1 Previous Studies on Pierre Bourdieu’s Sociology | 第15-17页 |
| 1.1.1 Previous Studies on Pierre Bourdieu’s Sociology Abroad | 第15-17页 |
| 1.1.2 Previous Studies on Pierre Bourdieu’s Sociology in China | 第17页 |
| 1.2 Previous Studies on Tales of Hulan River | 第17-20页 |
| 1.2.1 Previous Studies on Tales of Hulan River Abroad | 第18页 |
| 1.2.2 Previous Studies on Tales of Hulan River in China | 第18-20页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第20-28页 |
| 2.1 Introduction to Pierre Bourdieu and His Sociology | 第20-21页 |
| 2.2 Key Terms in Bourdieusian Sociology | 第21-25页 |
| 2.2.1 Field | 第21-23页 |
| 2.2.2 Habitus | 第23-25页 |
| 2.3 Bourdieusian Sociology in Translation Studies | 第25-28页 |
| Chapter Three An Analysis of the“Field”in the translation of Hu Lan He Zhuanfrom the Bourdieusian Sociology | 第28-37页 |
| 3.1 The Literary Field in the Translation of Hu Lan He Zhuan in the1970s | 第29-32页 |
| 3.1.1 The Ignored Status of Hsiao Hung and Her Works in China before the1970s | 第29-30页 |
| 3.1.2 The Dissemination of the English Translations of Chinese ModernLiterature in the 1970s | 第30-32页 |
| 3.2 The Academic Field in the Translation of Hu Lan He Zhuan in the 1970s | 第32-37页 |
| 3.2.1 The Blank Studies on Hsiao Hung in America before the 1970s | 第32-35页 |
| 3.2.2 The Rising Status of Chinese Modern Literature Studies in America inthe 1970s | 第35-37页 |
| Chapter Four An Analysis of Howard Goldblatt’s“Habitus”in the Translationof Hu Lan He Zhuan from the Bourdieusian Sociology | 第37-56页 |
| 4.1 Brief Introduction to Howard Goldblatt | 第38-39页 |
| 4.2 Howard Goldblatt’s“Habitus”in the Translation Choice of Hu Lan HeZhuan | 第39-45页 |
| 4.2.1 Goldblatt’s Preference for Hsiao Hung | 第40-42页 |
| 4.2.2 Goldblatt’s Preference for Hu Lan He Zhuan | 第42-45页 |
| 4.3 Howard Goldblatt’s“Habitus”of Using Translation Methods in TranslatingHu Lan He Zhuan | 第45-56页 |
| 4.3.1 Treatment of Literary Style | 第45-48页 |
| 4.3.2 Treatment of Culture-loaded Words | 第48-50页 |
| 4.3.3 Treatment of Chinese Classical Poems | 第50-52页 |
| 4.3.4 Treatment of Textual Structure | 第52-56页 |
| Conclusion | 第56-59页 |
| Works Cited | 第59-62页 |
| Appendix | 第62-63页 |