首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析显化策略在小说《我们中的一个》汉译过程中的运用

致谢第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
1. 引言第9-11页
2. 文献综述第11-24页
    2.1 翻译作品、作家介绍以及难点归纳第11-13页
    2.2 显化相关理论的梳理第13-20页
        2.2.1 显化的内涵第13-17页
        2.2.2 此“显化”非彼“显化”第17-19页
        2.2.3 显化的动因第19-20页
    2.3 本文涉及的显化形态第20-24页
3. 个案研究第24-37页
    3.1 文化缺省显化第24-26页
    3.2 隐含信息显化第26-28页
    3.3 人物对话中情感态度的显化第28-30页
    3.4 模糊的文学语言显化第30-37页
        3.4.1. 词义模糊显化第31-34页
            3.4.1.1 词语本身具有模糊性第31-32页
            3.4.1.2 语言运用产生的模糊第32-34页
        3.4.2 句意模糊显化——与主题相关的长难句具有的模糊性第34-37页
结语第37-38页
参考文献第38-41页
附录第41-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《飞行员的妻子》中语篇衔接手段的翻译策略
下一篇:论经典叙事学对小说翻译的指导性--以《一卷蓝线》英译汉为例