Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 任务简介 | 第11-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-13页 |
2. 任务过程 | 第13-18页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.1.1 分析文本特点及翻译要求 | 第13页 |
2.1.2 学习与收集文本相关信息 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-16页 |
2.2.1 翻译辅助工具的选择与使用 | 第13-14页 |
2.2.2 专有名词、专业术语的翻译 | 第14-15页 |
2.2.3 翻译难点的处理与解决 | 第15-16页 |
2.3 译后工作 | 第16-18页 |
2.3.1 检验并统一专有名词、专业术语的翻译 | 第16-17页 |
2.3.2 试读:自己试读与请人试读 | 第17页 |
2.3.3 提交专业人员或客户审校 | 第17-18页 |
3. 理论基础 | 第18-20页 |
3.1 非文学翻译的概念与特点 | 第18页 |
3.2 非文学翻译的标准与策略 | 第18-20页 |
4. 案例分析 | 第20-30页 |
4.1 了解翻译活动的背景与要求 | 第20-21页 |
4.1.1 翻译《居住建筑设计原理》教学大纲等教学大纲 | 第20页 |
4.1.2 翻译商务合同Exclusive Distribution Agreement | 第20-21页 |
4.2 分析文本类型的特点 | 第21-23页 |
4.2.1 第一案例 | 第21-22页 |
4.2.2 第二案例 | 第22-23页 |
4.3 翻译过程中的问题与解决策略 | 第23-30页 |
4.3.1 第一案例 | 第23-26页 |
4.3.2 第二案例 | 第26-30页 |
5. 总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-52页 |