首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

非文学翻译特点与策略--对于个人翻译实践的总结与研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 任务描述第10-13页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 任务简介第11-12页
    1.3 研究意义第12-13页
2. 任务过程第13-18页
    2.1 译前准备第13页
        2.1.1 分析文本特点及翻译要求第13页
        2.1.2 学习与收集文本相关信息第13页
    2.2 翻译过程第13-16页
        2.2.1 翻译辅助工具的选择与使用第13-14页
        2.2.2 专有名词、专业术语的翻译第14-15页
        2.2.3 翻译难点的处理与解决第15-16页
    2.3 译后工作第16-18页
        2.3.1 检验并统一专有名词、专业术语的翻译第16-17页
        2.3.2 试读:自己试读与请人试读第17页
        2.3.3 提交专业人员或客户审校第17-18页
3. 理论基础第18-20页
    3.1 非文学翻译的概念与特点第18页
    3.2 非文学翻译的标准与策略第18-20页
4. 案例分析第20-30页
    4.1 了解翻译活动的背景与要求第20-21页
        4.1.1 翻译《居住建筑设计原理》教学大纲等教学大纲第20页
        4.1.2 翻译商务合同Exclusive Distribution Agreement第20-21页
    4.2 分析文本类型的特点第21-23页
        4.2.1 第一案例第21-22页
        4.2.2 第二案例第22-23页
    4.3 翻译过程中的问题与解决策略第23-30页
        4.3.1 第一案例第23-26页
        4.3.2 第二案例第26-30页
5. 总结第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:金融综合经营背景下人保寿险山西分公司的营销策略
下一篇:太原高科创投公司业务流程再造研究