首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

劝说效果的传递--马修·阿诺德《文化与无政府状态》中译本研究

ACKNOWLEGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
LIST OF ABBREVIATIONS第13-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-32页
    1.1 Research Background and Significance第14-15页
    1.2 Literature Review and Research Questions第15-28页
        1.2.1 Matthew Arnold and Culture and Anarchy第15-20页
        1.2.2 Persuasion and Persuasive Effect Transference第20-23页
        1.2.3 Equivalence in Translation第23-25页
        1.2.4 Current Research at Home第25-28页
        1.2.5 Summing up第28页
    1.3 Research Questions第28页
    1.4 Methodology第28-30页
    1.5 Thesis Statement第30页
    1.6 Thesis Framework第30-32页
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK第32-44页
    2.1 Aristotle’s Rhetoric and Position in the Framework第32-34页
        2.1.1 Ethos, Pathos and Logos in On Rhetoric第32-33页
        2.1.2 Significance and Application第33-34页
    2.2 Balance Theory and Position in the Framework第34-36页
        2.2.1 Definition of Persuasion and Illustration of Functions第34页
        2.2.2 Contents of Festinger’s Balance Theory第34-36页
        2.2.3 Significance and Application第36页
    2.3 Peter Newmark’s Communicative Translation and Position in the Framework第36-41页
        2.3.1 Viewpoints on Translation第37-38页
        2.3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第38-40页
        2.3.3 Translation Strategies and the Translator’s Task第40页
        2.3.4 Significance and Application第40-41页
    2.4 The Hypothetical Theoretical Framework第41-44页
        2.4.1 Illustration of the Diagram第41-43页
        2.4.2 Diagram of the Framework第43-44页
CHAPTER THREE ETHOS AND PERSUASIVE EFFECT TRANSFERENCE第44-66页
    3.1 Ethos and Persuasiveness第44-45页
    3.2 Self Criticism and Persuasion第45-50页
        3.2.1 Self Criticism and Persuasiveness第45-46页
        3.2.2 Persuasiveness in Translation第46-49页
        3.2.3 Summing up第49-50页
    3.3 Writing Style and Persuasion第50-62页
        3.3.1 Writing style and Persuasiveness第50-52页
        3.3.2 Persuasiveness in the Translation第52-53页
        3.3.3 Long Sentence and Translation第53-56页
        3.3.4 Long Sentence with Rhetorical Devices in Translation第56-62页
        3.3.5 Summing up第62页
    3.4 Summary第62-66页
CHAPTER FOUR PATHOS AND PERSUASIVE EFFECT TRANSFERENCE第66-90页
    4.1 Pathos and Persuasion第67-68页
    4.2 Emotions Stimulated in Culture and Anarchy第68-70页
        4.2.1 Sense of Anger and Persuasion第68-69页
        4.2.2 Sense of Confidence and Persuasion第69页
        4.2.3 Sense of Shame and Persuasion第69-70页
    4.3 Persuasion and Translation from Lexical Perspective第70-77页
        4.3.1 Neologism第70-72页
        4.3.2 Function Words第72-75页
        4.3.3 Words Belonging to the Same Category第75-77页
    4.4 Persuasive Translation from the Perspective of Translation Methods第77-87页
        4.4.1 Basic Semantic Translation第78-80页
        4.4.2 Necessary Reposition第80-83页
        4.4.3 Amplification and Deletion第83-84页
        4.4.4 Logical Recasting第84-86页
        4.4.5 Selective Inserting第86-87页
    4.5 Summary第87-90页
CONCLUSION第90-94页
WOKES CITED第94-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:G竹地板外贸公司开拓内销市场营销策略研究
下一篇:马克·吐温短篇小说:从边疆幽默到黑色幽默的演变