《文化资源考古学》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9-11页 |
第二章翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备——阅读平行文本 | 第11页 |
2.2 翻译过程——术语表的制定 | 第11页 |
2.3 翻译理论的选择 | 第11-12页 |
2.4 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-19页 |
3.1 翻译实践中出现问题的类型 | 第13页 |
3.1.1 专有名词翻译的不确定性 | 第13页 |
3.1.2 抽象名词的翻译 | 第13页 |
3.1.3 被动句的处理 | 第13页 |
3.1.4 文体转换的问题 | 第13页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-19页 |
3.2.1 专有名词的确定 | 第13-15页 |
3.2.2 抽象名词的词类转换 | 第15-16页 |
3.2.3 被动句的主动化 | 第16-17页 |
3.2.4 文体转换的流畅性 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录一 | 第21-24页 |
附录二 | 第24-73页 |
致谢 | 第73页 |