《文化资源考古学》(第一章)翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 任务性质 | 第9-11页 |
| 第二章翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备——阅读平行文本 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程——术语表的制定 | 第11页 |
| 2.3 翻译理论的选择 | 第11-12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-19页 |
| 3.1 翻译实践中出现问题的类型 | 第13页 |
| 3.1.1 专有名词翻译的不确定性 | 第13页 |
| 3.1.2 抽象名词的翻译 | 第13页 |
| 3.1.3 被动句的处理 | 第13页 |
| 3.1.4 文体转换的问题 | 第13页 |
| 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-19页 |
| 3.2.1 专有名词的确定 | 第13-15页 |
| 3.2.2 抽象名词的词类转换 | 第15-16页 |
| 3.2.3 被动句的主动化 | 第16-17页 |
| 3.2.4 文体转换的流畅性 | 第17-19页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录一 | 第21-24页 |
| 附录二 | 第24-73页 |
| 致谢 | 第73页 |