首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《文化资源考古学》(第一章)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
第一章翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务性质第9-11页
第二章翻译过程描述第11-13页
    2.1 译前准备——阅读平行文本第11页
    2.2 翻译过程——术语表的制定第11页
    2.3 翻译理论的选择第11-12页
    2.4 译后事项第12-13页
第三章 案例分析第13-19页
    3.1 翻译实践中出现问题的类型第13页
        3.1.1 专有名词翻译的不确定性第13页
        3.1.2 抽象名词的翻译第13页
        3.1.3 被动句的处理第13页
        3.1.4 文体转换的问题第13页
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程第13-19页
        3.2.1 专有名词的确定第13-15页
        3.2.2 抽象名词的词类转换第15-16页
        3.2.3 被动句的主动化第16-17页
        3.2.4 文体转换的流畅性第17-19页
第四章 翻译实践总结第19-20页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第19页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第19-20页
参考文献第20-21页
附录一第21-24页
附录二第24-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:面向智能假肢控制的下肢关节运动模型研究
下一篇:S制药公司CRAM业务发展战略研究