ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Selection of the Translation Project | 第12-13页 |
1.2 Translation Background and Significance | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Report | 第14-15页 |
Chapter Two TRANSLATION PREPARATIONS AND TRANSLATION PROCESS | 第15-20页 |
2.1 Data Collection and Parallel Texts | 第15-16页 |
2.2 Text Analysis | 第16-17页 |
2.2.1 Characteristics | 第16页 |
2.2.2 Translation standards | 第16-17页 |
2.3 Description of Translation Process | 第17-18页 |
2.4 Translation Shift Theory | 第18-20页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第20-22页 |
3.1 Lexical Level | 第20-21页 |
3.2 Syntactic Level | 第21-22页 |
Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第22-37页 |
4.1 Lexical Level | 第22-28页 |
4.1.1 Class shifts | 第22-25页 |
4.1.1.1 Verb-Adjective shifts | 第22-23页 |
4.1.1.2 Noun-Verb shifts | 第23-25页 |
4.1.1.3 Adjective-Adverb shifts | 第25页 |
4.1.2 Transliteration | 第25-26页 |
4.1.3 Literal translation | 第26-27页 |
4.1.4 Free translation | 第27-28页 |
4.2 Syntactic Level | 第28-34页 |
4.2.1 Structure shifts | 第28-31页 |
4.2.1.1 Shifts of negative and affirmative | 第28-29页 |
4.2.1.2 Shifts of voices | 第29-30页 |
4.2.1.3 Shifts of attributives | 第30-31页 |
4.2.3 Amplification | 第31-33页 |
4.2.4 Combination | 第33-34页 |
4.3 Exceptions | 第34-37页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第37-39页 |
REFERENCES | 第39-40页 |
Appendix 1 ORIGINAL TEXT | 第40-89页 |
Appendix 2 TRANSLATION TEXT | 第89-109页 |
Appendix 3 TABLE OF ACRONYMS | 第109页 |