首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-12页
List of Tables第12-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·A Brief Introduction to Foreign Trade Correspondence (FTC)第14-15页
     ·The definition of FTC第14页
     ·Classification of FTC第14页
     ·Functions of FTC第14-15页
     ·Significance of E-C translation for FTC第15页
   ·Purpose of This Research第15页
   ·Significance of This Thesis第15-16页
   ·Structure of This Thesis第16-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-25页
   ·Reviews on German Functionalist Approaches in Western Countries第17-20页
   ·Reviews on German Functionalist Approaches in China第20-22页
   ·Reviews on the Translation of Foreign Trade Correspondence in China第22-25页
Chapter Three RETROSPECTION OF GERMAN FUNCTIONALIST APPROACHES第25-34页
   ·Overview of German Functionalist Approaches第25-29页
     ·Origin and development of functionalist approaches第25页
     ·Katharina Reiss’s functionalist translation criticism第25-26页
     ·Hans J.Vermeer’s skopostheorie第26-27页
     ·Justa Holz-Manttari’s translational action第27-28页
     ·Christiane Nord’s function plus loyalty第28-29页
   ·Key Concepts of German Functionalist Approaches第29-34页
     ·Text types第29-30页
     ·Skopos and translation brief第30-32页
     ·Translational action第32页
     ·Text functions and functional typology of translation第32-34页
Chapter Four FUNCTIONALIST APPROACHES TO FOREIGN TRADE CORRESPONDENCE第34-44页
   ·Characteristics of Foreign Trade Correspondence English第34-41页
     ·Choice of words第34-36页
       ·Preference for commercial terms第34-35页
       ·Tendency to use the abbreviation第35-36页
       ·Highly frequent use of formal words第36页
       ·Using the archaisms第36页
     ·Syntactic features of FTC第36-41页
       ·The length of sentences第37-38页
       ·Types of sentences used in FTC第38-39页
       ·Passive sentences in due time第39-40页
       ·Sentences of politeness第40-41页
   ·The Application of German Functionalist Approaches to FTC第41-44页
     ·Text type in FTC translation第41页
     ·Skopos and translation brief in FTC translation第41-42页
       ·Skopos in FTC translation第41-42页
       ·Translation brief in FTC translation第42页
     ·Translational action in FTC translation第42-44页
Chapter Five SPECIFIC METHODS OF E-C TRANSLATION FOR FOREIGN TRADE CORRESPONDENCE第44-57页
   ·Literal Translation in Words第44-48页
     ·Commercial terms and common words with special meaning第45-46页
       ·Commercial terms第45页
       ·Common words with special meaning第45-46页
     ·Abbreviation第46-47页
     ·Formal words and archaisms第47-48页
   ·Logic Translation in Syntax第48-57页
     ·Translation skills for long sentences第49-52页
       ·To translate by division第49-50页
       ·To translate by sequence第50-51页
       ·To translate by reverse第51-52页
     ·Translation skills for passive sentences第52-54页
       ·Formation of active-voice sentences by adding subjects第52-53页
       ·Formation of active-voice sentences by leaving out subjects第53-54页
       ·Formation of passive sentences by adding prepositions in Chinese第54页
     ·Quasi-ancient Chinese style in sentences of politeness translation第54-57页
Chapter Six CONCLUSION第57-59页
   ·Major Findings and Due Implications第57-58页
   ·Limitations and Suggestions for Further Studies第58-59页
References第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:关于道歉语言行为的中日对比研究
下一篇:不同写作水平的学习者在英语写作中词块使用情况的研究