ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
List of Tables | 第12-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-17页 |
·Research Background | 第13-14页 |
·A Brief Introduction to Foreign Trade Correspondence (FTC) | 第14-15页 |
·The definition of FTC | 第14页 |
·Classification of FTC | 第14页 |
·Functions of FTC | 第14-15页 |
·Significance of E-C translation for FTC | 第15页 |
·Purpose of This Research | 第15页 |
·Significance of This Thesis | 第15-16页 |
·Structure of This Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
·Reviews on German Functionalist Approaches in Western Countries | 第17-20页 |
·Reviews on German Functionalist Approaches in China | 第20-22页 |
·Reviews on the Translation of Foreign Trade Correspondence in China | 第22-25页 |
Chapter Three RETROSPECTION OF GERMAN FUNCTIONALIST APPROACHES | 第25-34页 |
·Overview of German Functionalist Approaches | 第25-29页 |
·Origin and development of functionalist approaches | 第25页 |
·Katharina Reiss’s functionalist translation criticism | 第25-26页 |
·Hans J.Vermeer’s skopostheorie | 第26-27页 |
·Justa Holz-Manttari’s translational action | 第27-28页 |
·Christiane Nord’s function plus loyalty | 第28-29页 |
·Key Concepts of German Functionalist Approaches | 第29-34页 |
·Text types | 第29-30页 |
·Skopos and translation brief | 第30-32页 |
·Translational action | 第32页 |
·Text functions and functional typology of translation | 第32-34页 |
Chapter Four FUNCTIONALIST APPROACHES TO FOREIGN TRADE CORRESPONDENCE | 第34-44页 |
·Characteristics of Foreign Trade Correspondence English | 第34-41页 |
·Choice of words | 第34-36页 |
·Preference for commercial terms | 第34-35页 |
·Tendency to use the abbreviation | 第35-36页 |
·Highly frequent use of formal words | 第36页 |
·Using the archaisms | 第36页 |
·Syntactic features of FTC | 第36-41页 |
·The length of sentences | 第37-38页 |
·Types of sentences used in FTC | 第38-39页 |
·Passive sentences in due time | 第39-40页 |
·Sentences of politeness | 第40-41页 |
·The Application of German Functionalist Approaches to FTC | 第41-44页 |
·Text type in FTC translation | 第41页 |
·Skopos and translation brief in FTC translation | 第41-42页 |
·Skopos in FTC translation | 第41-42页 |
·Translation brief in FTC translation | 第42页 |
·Translational action in FTC translation | 第42-44页 |
Chapter Five SPECIFIC METHODS OF E-C TRANSLATION FOR FOREIGN TRADE CORRESPONDENCE | 第44-57页 |
·Literal Translation in Words | 第44-48页 |
·Commercial terms and common words with special meaning | 第45-46页 |
·Commercial terms | 第45页 |
·Common words with special meaning | 第45-46页 |
·Abbreviation | 第46-47页 |
·Formal words and archaisms | 第47-48页 |
·Logic Translation in Syntax | 第48-57页 |
·Translation skills for long sentences | 第49-52页 |
·To translate by division | 第49-50页 |
·To translate by sequence | 第50-51页 |
·To translate by reverse | 第51-52页 |
·Translation skills for passive sentences | 第52-54页 |
·Formation of active-voice sentences by adding subjects | 第52-53页 |
·Formation of active-voice sentences by leaving out subjects | 第53-54页 |
·Formation of passive sentences by adding prepositions in Chinese | 第54页 |
·Quasi-ancient Chinese style in sentences of politeness translation | 第54-57页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第57-59页 |
·Major Findings and Due Implications | 第57-58页 |
·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第58-59页 |
References | 第59-62页 |