ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第9-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-24页 |
1.1 Description of the Project | 第14-15页 |
1.2 Terms and Term Translation in the Project | 第15-21页 |
1.3 Objectives and Methodology of the Report | 第21-22页 |
1.4 Structure of the Report | 第22-24页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第24-34页 |
2.1 General Review on Term Translation | 第24-27页 |
2.1.1 Overseas Studies | 第24-25页 |
2.1.2 Domestic Studies | 第25-27页 |
2.2 Theoretical Support | 第27-34页 |
2.2.1 Overview on Cognitive Terminology | 第27-30页 |
2.2.2 Application of Cognitive Terminology to Term Translation | 第30-34页 |
CHAPTER Ⅲ MAJOR PROBLEMS AND CAUSES ANALYSIS INTRANSLATING TERMS OF DIPLOMATIC NEWS | 第34-49页 |
3.1 Major Problems of Term Translation of MFA News | 第34-41页 |
3.1.1 Mistranslation | 第35-36页 |
3.1.2 Inconsistency | 第36-38页 |
3.1.3 Redundancy | 第38-40页 |
3.1.4 Ambiguity | 第40-41页 |
3.2 Causes Analysis | 第41-49页 |
3.2.1 Cognitive Ability Differences | 第41-42页 |
3.2.2 Variation of Terms | 第42-44页 |
3.2.3 Conceptual Confusion | 第44-49页 |
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS FROM PERSPECTIVE OF COGNITIVETERMINOLOGY | 第49-65页 |
4.1 Standardization | 第49-55页 |
4.1.1 Accuracy | 第49-52页 |
4.1.2 Consistency | 第52-54页 |
4.1.3 Transparency | 第54-55页 |
4.2 Re-conceptualization | 第55-60页 |
4.2.1 Based on Context and Background | 第56-58页 |
4.2.2 Based on Personal Experience | 第58-60页 |
4.3 Re-categorization | 第60-65页 |
4.3.1 Generalization | 第60-62页 |
4.3.2 Comparison and Contrast | 第62-65页 |
CHAPTER Ⅳ CONCLUSION | 第65-67页 |
5.1 Findings | 第65页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第65-67页 |
BIBLIOGRAPHY | 第67-73页 |
APPENDIX 1: Bilingual Termbase | 第73-77页 |
APPENDIX 2: Source Texts | 第77-101页 |
APPENDIX 3: Target Texts | 第101-139页 |