ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Task Description | 第12-13页 |
1.1.1 Background Information of the Task | 第12页 |
1.1.2 Requirements of the Task | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Report | 第13-14页 |
1.3 Main Methodology | 第14-16页 |
CHAPTER II LITERARURE REVIEW | 第16-28页 |
2.1 Previous Studies of Publicity Texts | 第16-20页 |
2.1.1 Definition | 第16-17页 |
2.1.2 Features | 第17-19页 |
2.1.3 Functions | 第19-20页 |
2.2 Previous Studies on Publicity Texts Translation | 第20-28页 |
2.2.1 Existing Problems in Translation | 第20-25页 |
2.2.2 Previous Solutions to Translation Problems | 第25-28页 |
CHAPTER III RELEVANCE THEORY AND TRANSLATION | 第28-33页 |
3.1 Translation as Ostensive-inferential Process | 第28-30页 |
3.2 Informative Intention and Communicative Intention | 第30页 |
3.3 Cognitive Environment | 第30-31页 |
3.4 Optimal Relevance in Translation | 第31-33页 |
CHAPTER IV C-E TRANSLATION OF SHAANXI’S PUBLICITY TEXTS | 第33-55页 |
4.1 Application of Relevance Theory in the Process of Inference | 第33-35页 |
4.1.1 Lexical Information | 第33页 |
4.1.2 Logic Information | 第33-35页 |
4.1.3 Encyclopedic Information | 第35页 |
4.2 Application of Relevance Theory in the Process of Manifesting | 第35-55页 |
4.2.1 At the Lexical Level | 第36-51页 |
4.2.1.1 Literal Translation | 第37-39页 |
4.2.1.2 Annotation | 第39-42页 |
4.2.1.3 Addition | 第42-44页 |
4.2.1.4 Interpretive Translation | 第44-47页 |
4.2.1.5 Omission or Simplification | 第47-51页 |
4.2.2 At the Syntactical Level | 第51-55页 |
4.2.2.1 Division of the Long Sentences | 第51-52页 |
4.2.2.2 Readjustment of the Sentence Order | 第52-55页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第55-57页 |
5.1 Major findings | 第55-56页 |
5.2 Limitations | 第56-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-60页 |
APPENDIX | 第60-129页 |