| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-13页 |
| 1.1 Introduction to the Interpreting Task | 第11-12页 |
| 1.2 Background Information of the English Talk Show | 第12页 |
| 1.3 The Consigner’s Expectations | 第12-13页 |
| 2. PRE-TASK PROCESS DESCRIPTION | 第13-25页 |
| 2.1 Background Information Collection | 第13页 |
| 2.2 Preparation of Glossary | 第13-14页 |
| 2.3 Theoretic Basis and Simultaneous Interpreting Tactics | 第14-21页 |
| 2.3.1 History and Definition of Whispered Interpreting | 第14-15页 |
| 2.3.2 Relevance Theory | 第15-17页 |
| 2.3.3 Relevance Theoretic Approach to Translation | 第17页 |
| 2.3.4 Relevance Theoretic Approach to Interpreting | 第17-19页 |
| 2.3.5 Our Viewpoints on Whispered Interpreting | 第19-20页 |
| 2.3.6 Simultaneous Interpreting Tactics | 第20-21页 |
| 2.4 Task Plan | 第21-25页 |
| 2.4.1 Emergency Plan | 第22页 |
| 2.4.2 Plan For Quality Control | 第22-25页 |
| 3. INTERPRETING PROCESS | 第25-33页 |
| 3.1 Task Execution | 第25页 |
| 3.2 Case Analysis | 第25-31页 |
| 3.2.1 Reformulation | 第25-27页 |
| 3.2.2 Syntactic linearity | 第27-28页 |
| 3.2.3 Amplification | 第28-30页 |
| 3.2.4 Omission | 第30-31页 |
| 3.3 Summary | 第31-33页 |
| 4. POST-TASK PROCESS | 第33-37页 |
| 4.1 Evaluation of Interpreting Quality | 第33-34页 |
| 4.2 Feedback from Clients | 第34页 |
| 4.3 Feedback from Classmates | 第34-35页 |
| 4.4 Self-evaluation | 第35-37页 |
| 5. CONCLUSION | 第37-41页 |
| 5.1 Major findings | 第37-38页 |
| 5.2 Limitations | 第38页 |
| 5.3 Suggestions | 第38-41页 |
| REFERENCES | 第41-43页 |
| APPENDICE | 第43-64页 |
| Appendix A | 第43-54页 |
| Appendix B | 第54-64页 |