Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Translation Project Description | 第12-16页 |
1.1 Background of the Project | 第12-13页 |
1.2 Requirements of the Client | 第13-14页 |
1.3 Features of the Text | 第14-16页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第16-26页 |
2.1 Translation Preparations | 第16-19页 |
2.1.1 Allocation of Task | 第16-17页 |
2.1.2 Selection of Auxiliary Tools | 第17-18页 |
2.1.3 Collection of Terminologies | 第18-19页 |
2.1.4 Search of Parallel Texts | 第19页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第19-22页 |
2.3 Quality Control Process | 第22-26页 |
Chapter Three Difficulties and Solutions | 第26-38页 |
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第26-28页 |
3.2 Lexical and Syntactic Difficulties | 第28-31页 |
3.2.1 Unfamiliar Words and Phrases | 第28-30页 |
3.2.2 Intricate Sentence Structures | 第30-31页 |
3.3 Solutions to Lexical and Syntactic Problems | 第31-38页 |
3.3.1 Solutions to Lexical Problems | 第32-33页 |
3.3.2 Solutions to Syntactic Problems | 第33-38页 |
3.3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第33-35页 |
3.3.2.2 Turning Phrases into Clauses | 第35-36页 |
3.3.2.3 Reinventing Sentence Structures | 第36-38页 |
Chapter Four Product Assessments | 第38-42页 |
4.1 Feedback of the Client | 第38-39页 |
4.2 Self-evaluation | 第39-42页 |
Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Table 1 Engineering Words of the Project | 第46-48页 |
Table 2 Archaisms of the Project | 第48-50页 |
Table 3 Fresh Words and Phrases of the Project | 第50-52页 |
Some Intricate Sentences of the Project | 第52-56页 |
Appendix A | 第56-94页 |
Appendix B | 第94-118页 |