Abstract | 第9-10页 |
摘要 | 第11-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-26页 |
1.1 Previous Studies on Translator’s Style Based on Corpus | 第16-19页 |
1.1.1 Previous Studies on Translator’s Style Based on Corpus Abroad | 第16-18页 |
1.1.2 Previous Studies on Translator’s Style Based on Corpus at Home | 第18-19页 |
1.2 Previous Studies on Lin Yutang and Moment in Peking | 第19-25页 |
1.2.1 Previous Studies on Lin Yutang and Moment in Peking Abroad | 第19-20页 |
1.2.2 Previous Studies on Moment in Peking and Its Translated Versions atHome | 第20-25页 |
1.3 Summary | 第25-26页 |
Chapter Two Theoretical Foundation | 第26-34页 |
2.1 Translator’s Style | 第26-28页 |
2.1.1 The Definition of Translator’s Style | 第26-27页 |
2.1.2 The Development of Translator’s Style | 第27-28页 |
2.2 Corpus and Corpus Translation Studies | 第28-33页 |
2.2.1 Corpus: Definitions, Types | 第28-29页 |
2.2.2 Descriptive Translation Studies | 第29-31页 |
2.2.3 Corpus Translation Studies | 第31-33页 |
2.3 Summary | 第33-34页 |
Chapter Three Research Process | 第34-43页 |
3.1 Version Selection | 第34-36页 |
3.2 Corpus Building | 第36-38页 |
3.3 Corpus Tools Used in the Thesis | 第38-40页 |
3.3.1 Ant Conc Tool | 第38-39页 |
3.3.2 ICTCLAS 5.0 | 第39-40页 |
3.3.3 CLAWS 7 | 第40页 |
3.4 Reference Corpus | 第40-42页 |
3.5 Summary | 第42-43页 |
Chapter Four A Comparative Study on Two Levels and the Reason Analysis | 第43-64页 |
4.1 Comparative Study on Lexical Level | 第43-55页 |
4.1.1 The Type and Token Number and Standard Type/Token Ratio | 第44-47页 |
4.1.2 Lexical Density | 第47-50页 |
4.1.3 High Frequency Words | 第50-52页 |
4.1.4 Hypotactic Level | 第52-55页 |
4.2 Comparative Study on Syntactic Level | 第55-59页 |
4.2.1 Average Sentence Length | 第55-57页 |
4.2.2 Passive Voice | 第57-59页 |
4.3 The Reasons behind the Differences Between the Two Translators’ Styles | 第59-63页 |
4.3.1 Expectancy Norm | 第60-61页 |
4.3.2 Professional Norm | 第61-63页 |
4.4 Summary | 第63-64页 |
Conclusion | 第64-68页 |
Bibliography | 第68-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |