首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“动态对等”理论视域下《雪国》比喻的汉译研究--以内容重視対等为中心

要旨第4-6页
摘要第6页
第一章 序論第8-11页
    1.1 問題の提出第8-9页
    1.2 研究の目的と意義第9页
    1.3 研究の対象と方法第9页
    1.4 本稿の構成第9-11页
第二章 先行研究第11-16页
    2.1 先行研究の概観第11页
    2.2 「動的等価」の先行研究第11-13页
    2.3 比喩の先行研究第13-15页
    2.4 先行研究の問題点および本稿の立場第15-16页
第三章 「動的等価」における「内容重視の対応」第16-23页
    3.1「動的等価」(dynamic equivalence)第17-18页
    3.2 内容重視の対応第18-21页
    3.3 内容重視の対応に基づく翻訳の評価第21-23页
第四章 『雪国』における比喩表現の中国語訳受容調査第23-40页
    4.1 比喩の概観第23-26页
        4.1.1 比喩の定義第23页
        4.1.2 比喩の目的と方法第23-24页
        4.1.3 比喩の機能第24页
        4.1.4 比喩の類型第24-26页
    4.2 直喩第26-30页
    4.3 隠喩第30-40页
        4.3.1 文隠喩第30-35页
        4.3.2 語彙隠喩第35-40页
第五章 比喩における中国語訳の「内容重視の対応」の実現第40-47页
    5.1 読者受容に求められる内容重視の対応第40-42页
    5.2 原文との同質感に求められる内容重視の対応第42-45页
    5.3 「美的懸隔」に求められる「内容重視の対応」第45-47页
第六章 結び第47-48页
    6.1 結論第47页
    6.2 今後の課題第47-48页
参考文献第48-51页
附录第51-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:概念迁移视角下大学生英语写作中动词误用研究--基于语料库的实证研究
下一篇:翻译适应选择论视角下《追风筝的人》两个中译本的对比研究