首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于Danica Selekovitch释意理论的交替传译实践报告

Abstract第7页
摘要第9-10页
Chapter One Task Description第10-15页
    1.1 Background Information of the Task第10页
    1.2 About the Host and the Audience第10-11页
    1.3 The Interpreter's Job and Role第11页
    1.4 Challenges of the Task第11-13页
    1.5 Preparation for the Task第13-15页
Chapter Two Theoretical Framework第15-21页
    2.1 A Brief Introduction to the Interpretive Theory of Translation第15-17页
    2.2 The Triangle Model of Translation Process第17-21页
        2.2.1 Comprehension第18-19页
        2.2.2 De-verbalization第19-20页
        2.2.3 Re-expression第20-21页
Chapter Three Application of the Interpretive Theory of Translation in ConsecutiveInterpretation第21-31页
    3.1 Interpreting Strategies Adopted in Light of the ITT Theory第21-27页
        3.1.1 Learning on the spot to complement one's encyclopedic knowledge第21-23页
        3.1.2 Using cognitive context as a reference for "sense" at comprehension level第23-25页
        3.1.3 Using logic to deliver the de-verbalized "sense" at re-expression level第25-27页
    3.2 Analysis of Unsuccessful Interpretation from the ITT Theory Perspective第27-31页
Chapter Four Audience Feedback and Self Reflection on the Task第31-36页
    4.1 Audience Feedback第31-32页
    4.2 Self-Reflection on the Task第32-36页
        4.2.1 Memory and note-taking第33-34页
        4.2.2 Suggestions for other interpreters第34-36页
Conclusion第36-38页
Bibliography第38-40页
Appendices第40-51页
    Appendix ⅠFinancial Terms Used in This Practice第40-43页
    Appendix Ⅱ Transcript (Excerpt)第43-50页
    Appendix Ⅲ Certificate第50-51页
Acknowledgements第51-52页
学位论文评阅及答辩情况表第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:2016中国发展高层论坛“山东之夜”主题活动翻译实践报告
下一篇:项目口译中译员的多面角色--中国石油宝鸡石油钢管有限责任公司培训项目口译实践报告