首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

关于《国家社会政策有效性的评价标准》的翻译报告

摘要第1-5页
Автореферат第5-6页
От автора第6-9页
Введение第9-11页
Глaва 1. Об оригинале第11-16页
     ·Об авторе оригинала и главном содержании оригинала第11-13页
     ·Стилистические и языковые особенности оригинала第13-16页
Глава 2. Вопросы теории перевода第16-21页
     ·Теория эквивалентности перевода第16-19页
       ·Рождение и эволюция эквивалентности перевода第16页
       ·Концепция переводческой эквивалентности В. Н. Комиссарова第16-18页
       ·Концепция переводческой эквивалентности Ю. Найды第18-19页
     ·Особенности перевода публицистической литературы第19-21页
Глава 3. Конкретные переводческие проблемы第21-25页
     ·Перевод названий малознакомых стран и регионов第21页
     ·Перевод аббревиатуры第21-22页
     ·Перевод терминов第22页
     ·Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и их перевод第22-23页
     ·Перевод придаточных предложений со словом ЧТО第23页
     ·Регулирование порядка слов第23-25页
Глава 4. Переводческие приёмы第25-30页
     ·Соответствие第25-26页
       ·Сохранение лексического состава исходного предложения第25页
       ·Сохранение синтаксической структуры исходного предложения第25-26页
       ·Лексико‐синтаксическая (формальная, структурная) эквивалентность第26页
     ·Переводческие трансформации第26-30页
       ·Лексические трансформации第27-28页
       ·Грамматические трансформации第28页
       ·Семантические трансформации第28-30页
Заключение第30-32页
Литература第32-33页
Приложение 1. Оригинал第33-55页
Приложение 2. Перевод第55-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:环球网新闻翻译报告
下一篇:文章《“中国的西进战略”和“新丝绸之路”》翻译报告