| 摘要 | 第1-5页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| От автора | 第6-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| Глaва 1. Об оригинале | 第11-16页 |
| ·Об авторе оригинала и главном содержании оригинала | 第11-13页 |
| ·Стилистические и языковые особенности оригинала | 第13-16页 |
| Глава 2. Вопросы теории перевода | 第16-21页 |
| ·Теория эквивалентности перевода | 第16-19页 |
| ·Рождение и эволюция эквивалентности перевода | 第16页 |
| ·Концепция переводческой эквивалентности В. Н. Комиссарова | 第16-18页 |
| ·Концепция переводческой эквивалентности Ю. Найды | 第18-19页 |
| ·Особенности перевода публицистической литературы | 第19-21页 |
| Глава 3. Конкретные переводческие проблемы | 第21-25页 |
| ·Перевод названий малознакомых стран и регионов | 第21页 |
| ·Перевод аббревиатуры | 第21-22页 |
| ·Перевод терминов | 第22页 |
| ·Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и их перевод | 第22-23页 |
| ·Перевод придаточных предложений со словом ЧТО | 第23页 |
| ·Регулирование порядка слов | 第23-25页 |
| Глава 4. Переводческие приёмы | 第25-30页 |
| ·Соответствие | 第25-26页 |
| ·Сохранение лексического состава исходного предложения | 第25页 |
| ·Сохранение синтаксической структуры исходного предложения | 第25-26页 |
| ·Лексико‐синтаксическая (формальная, структурная) эквивалентность | 第26页 |
| ·Переводческие трансформации | 第26-30页 |
| ·Лексические трансформации | 第27-28页 |
| ·Грамматические трансформации | 第28页 |
| ·Семантические трансформации | 第28-30页 |
| Заключение | 第30-32页 |
| Литература | 第32-33页 |
| Приложение 1. Оригинал | 第33-55页 |
| Приложение 2. Перевод | 第55-65页 |