| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| ·An Introduction to the Source Text | 第7页 |
| ·Objectives of this Translation | 第7-9页 |
| Chapter Two TRANSLATION PREPARATION | 第9-12页 |
| ·Long Term Preparation | 第9-10页 |
| ·Short Term Preparation | 第10-12页 |
| Chapter Three THE ANALYSIS OF SOURCE TEXT | 第12-15页 |
| ·Stylistic features and Their Translations | 第12-13页 |
| ·The Use of Exemplification,Definition and Quotation | 第13-15页 |
| Chapter Four TRANSLATION DIFFICULTIES AND SOLLUTIONS | 第15-21页 |
| ·Translation of Quotations and English Idioms | 第15-18页 |
| ·Passive Sentences and Attributive Clauses with “Which” | 第18-19页 |
| ·Special Translations | 第19-21页 |
| Chapter Five CONCLUSIONS | 第21-23页 |
| ·Personal Reflection | 第21-22页 |
| ·Proofreading | 第22-23页 |
| REFERENCES | 第23-24页 |
| Appendix One SOURCE TEXT | 第24-51页 |
| Appendix Two TRANSLATED TEXT | 第51-76页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第76页 |