首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Background of the Research第10-11页
   ·Focus of the Research第11-13页
   ·Significance of the Research第13-15页
Chapter 2 Theoretical Basis of the Study第15-33页
   ·Early Views and Theories第15-18页
   ·Historical Overview of Functionalist Theory第18-20页
   ·The Study of Functionalist Theory in China第20-23页
   ·Major Aspects of Functionalist Theory第23-33页
     ·Skopos Theory and Translation Brief第23-26页
     ·Categorization of Text Types第26-28页
     ·The Theory of Translational Action第28-29页
     ·The Concept of Culture-Specificity第29页
     ·Documentary Translation and Instrumental Translation第29-31页
     ·Functionalism in Literary Translation第31-33页
Chapter 3 Analysis of Shui Hu Zhuan in the Two English Versions第33-40页
   ·A Survey of Shui Hu Zhuan第33-35页
   ·The Translation of Shui Hu Zhuan第35-36页
   ·The Two Translators and Their Versions of Shui Hu Zhuan第36-40页
     ·Pearl S.Buck and All Men Are Brothers第36-38页
     ·Sidney Shapiro and Outlaws of the Marsh第38-40页
Chapter 4 Comparative Study of the Two English Versions第40-68页
   ·Agents Involved in Translation第40-42页
     ·Agents in Pearl S.Buck's Translation第40-41页
     ·Agents in Sidney Shapiro's Translation第41-42页
   ·Translation Skopos and Translation Brief第42-45页
     ·Pearl S.Buck's Translation Skopos and Translation Brief第43-44页
     ·Sidney Shapiro's Translation Skopos and Translation Brief第44-45页
   ·Translation Strategies of the Two English Versions第45-68页
     ·Translation of Text Types第46-49页
     ·Translation of Title第49-51页
     ·Translation of Culture-Specificity第51-62页
     ·Functionalism in Literary Translation第62-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
Works Cited第71-74页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:功能语法视角下《论语》三个英译本的比较研究
下一篇:女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究